痔になりやすい生活習慣とは?

外国人の知り合いとレストランで食事をしているときなどに「ちょっとトイレに行ってきます」といった感じで席をたつときに何というのが自然でしょうか。先日そのような場面でI'm going to the toilet.と言いましたが、これは正しいでしょうか。

ご指導のほどよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

しばらく前に、「そのように言うたびに外国人の彼女に叱られる」という質問を見かけました。

それでも通じるのですが、ちょっと、お行儀よくないですよね。「排泄の話は、わざわざ言わんでよろしい」という感じですし、食事中ならなおさらです。

言い方としては
「Please excuse me for a moment.(ちょっと失礼しますね)」なら、すぐに戻ってくるのだろう、たいてはトイレか、むかしなら公衆電話だろう、と察しがつきます。

他には、
「Excuse me, I need to re-do my lipstick.」なんて言った美人がいました。口紅を塗り直すついでに排尿もするのはみえみえですが、ステキな表現だなと、酔っぱらっていた一同、微笑んでしまいましたよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わざわざトイレに行くといわなくてもよいのですね。よく理解できました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/07 03:22

正しい用法は色々と出ていますので、私がときどき使っている言い回しを



I'm going to Washington Club といいます。
たいていの外人さんは一瞬きょとんとした顔をしますが、次の瞬間には理解してくれます。
トイレというよりも社交的でここ一番というときに活用しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな言い方もあるのですね。ありがとうございます。私は片言の英語なので、このような高度な英語を使ったら理解されない可能性があります。

お礼日時:2008/12/07 03:19

こんにちは


トイレに行く事を同席者に説明したり、言い訳したりする必要はまったくありません。
「Excuse me」ですべて分かります。
これは、とても簡単で便利な言葉です。
女性はよく二人連れでトイレに立ちますが、そういう時は
「Excuse us」になります。
これは、夫婦でも他のカップルでもトイレに限らず席を外す時にこれでOKです。
食事の席ではなく、ビルの中などでトイレを使いたくなった時は
「I want to wash my hands」など#1の方がたくさん例を上げてくれてます。
私のベストフレンドは良く外でトイレを使う時に pit stop と言う言葉を使っていましたが、勿論これは彼女独自の言葉で、正式の言葉ではありませんので普通は通じません。
親しい間同士では、二人だけで通じる合い言葉みたいなものを作るのも楽しいかも知れませんね。

この回答への補足

なるほど、簡単な言い方でよいのですね。
ありがとうございました。

補足日時:2008/12/07 03:19
    • good
    • 0

長年付き合っている夫婦や同棲相手または親戚・同性の友人相手なら、"I need to go to the bathroom."と云うこともありますが、普通は"Excuse me."と云うだけです。



なぜなら、レストランでは他に行く所はないから、それだけで充分なのです。

また、"toilet"とか"bathroom"という言葉(あるいはどんな婉曲表現でも)を口に出した場合、聞き手の脳内には瞬間的にトイレの画像が浮かびます。ひょっとすると、あなたがトイレで用を足している様子もオーヴァラップされるかも知れません。感受性の強い人なら、トイレの臭いさえも感じ取るかも知れないのです。これは日本語会話でも全く同じことです。

レストランのマナーに「食事中にトイレへ行くのは失礼」というのがあるのは、上のような理由で同席者に不快な思いをさせるからだろうと思います。緊急の場合以外は、デザートの段階まで待つのがベストです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、よくわかりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/07 03:22

トイレ関係の言い回しはどの言語にもたくさんあります。

状況によって適切であったり適切でなかったりしますから、非英語話者が使うのに無難なのは、大仰すぎないけれども丁寧な品のある言い方、だと思います。

それでおすすめは:
I'm going to go and wash my hands.
です。「手(を)洗いに行く」ですね!

ただ、レストランで食事中はあまりいいタイミングではなく、食べだす前か食べてしまってからにしたほうが「礼儀」にかなっています。もちろん、非常事態なら話は別ですが。

実際の場面では、相手がいてその相手に「手(を)洗いに行く」と言うのですから、なんらかの「導入」あるいは「まえおき」が必要になります。一番簡単に言うには、Excuse me でいいでしょう。

でも、相手の許可を求める、という感じではなく、「あの、ちょっと失礼」という感じで、他の回答者さんもおっしゃっているとおり、フニャフニャモゴモゴでいいです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ちょっと、失礼、、、という感じでよいのですね。今度からこれを使ってみます。ありがとうございました。

お礼日時:2008/12/07 03:23

こんにちは。



1.
基本的にはそれでOKです。ただ、そのものを指すため?か、toilet とはあまり言われないですね:
・bathroom (両性)
・restroom (両性)
・men's room (men's lounge)
・ladies' room (powder room)
、、、これらは米国で極めて一般的な表現で、フォーマル、インフォーマルどちらの状況でも使えます。英国は water closet(WC)なんて言うのかも知れません。

2.
トイレに行くのは自然なことですが、「その場を中座し、会話を中断しなければならない」ということには変わりありませんよね。なので:
・If you'll execuse me, I need to go to the restroom.
、、、と、相手に「ちょっとごめんね」と断ったら丁寧とされます。それまでの会話のように相手の目を見て全文をハッキリ言う 、、、ことは全くありません。例えばナプキンを折りたたみながら、ブツブツ独り言を言うかのように立てばそれで良いです。相手は分かります。

女性の場合なら:
・I need to go and wash up.
、、、でも充分通じます。

3.
仲の良い男友達だったら:
・I'm going to check the plumbing system. (ちょっとこの店の水周り配管の具合をチェックして来る)
、、、などの他、いろいろ面白い言い方もありますが、初対面の人や目上の人には使えませんので、上述 1、2を言っておけば無難です。


ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧に書いていただきありがとうございました。よく理解できました。

お礼日時:2008/12/07 03:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qちょっとトイレいってきます。を英語でいうと..

ちょっと、ジュースかってきます。とか、
ちょっとトイレいってくれ。とか、
ちょっとスープあたためてくる(レンジ)のような英語は
ニュアンス的にはどんなふうに表現すればいいですか?

Aベストアンサー

Nature is calling me.←トイレいってきます

「ちょっと」のニュアンスですよね。
HeyとかListenとかを付ければそんな感じになると思います。
Hold on one minuite.←「ちょっと待ってて」も使えるかも。

Oh listen, I'm gonna get something to drink. Can you hold on one minuite?
ちょっと、飲み物とってくるわ。 待っててくれる?

Hold on one munite. Nature is calling me.
ちょっと待ってて。トイレいってくる。

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

QI'm going to の後にgoは必要ありませんか?

I'm going to+動詞の原型で「~するつもり」ですよね?
NHK教材で勉強しているのですが、「今日~の所へ行くつもり」という英文がいくつかあるのですが、どちらもI'm going toの後に「go(to):~へ行く」という動詞がありません。「go(to)」はなくても良いのでしょうか?

例1)I'm going to Yuki's house for dinner~
例2)She and Hiroshi are going to an inn near Mt.Fuji~

このbe going to の後に「go to」は要りませんか?
他の本(参考書や辞書など)にはbe going to の後に「go to」がある場合もありますし、私自身も動詞の原型が来ると覚えていたので分からなくなってしまいました。
英語が苦手なので何故要らないのか分かりやすく教えていただけると幸いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

次の事例で説明してみます。

----------------------

アメリカに行きます。

(1)まず頭で考えます。★何の準備もありません。

I will go to America.

(2)パスポートと航空券を★手配しました。旅立ちの日を★待っています。

I am going to go to America.

I am going to fly to America.

I am going to leave Japan.

(3)部屋の片付けをして飛行場までタクシーに乗るためタクシー会社に電話を★今しています。

I am going to America.

-------------------

※tetepさんは、I am going to America. と I am going to go to America. を混同されているようですね。

I am going to do は、I am going to ~ と外見は似ていますが、文法上も、考え方も全く違います。★をよく考えると違いがわかると思います。

次の事例で説明してみます。

----------------------

アメリカに行きます。

(1)まず頭で考えます。★何の準備もありません。

I will go to America.

(2)パスポートと航空券を★手配しました。旅立ちの日を★待っています。

I am going to go to America.

I am going to fly to America.

I am going to leave Japan.

(3)部屋の片付けをして飛行場までタクシーに乗るためタクシー会社に電話を★今しています。

I am going to America.

-------------------

※tetepさんは、I am goin...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「you too」「me too」の使い方の違いが分かりません。

私は海外のドラマが好きでよく見るのですが、以前から
気になっていたことがあります。
you too の使い方なのですが、例えば初対面の人に会った後、
別れ際に一方が

「I was glad to meet you」 あなたに会えて良かった
というようなことを言うと、もう一方が

「you too」

ということがあります。
これはどうしてでしょうか?なぜme too ではないのでしょうか。
普通、「あなたに会えて良かった」と言われたら
「me too(私もです)」と答えるものだと思って
いたので「you too」だと「会えて良かった」と言われ
「あなたも(私に会えて良かったわね)」という
意味に感じてしまいます。
「Have a nice day」と言われたら「you too(あなたも)」と
答えるものだと思いますので、「me too」「you too」の
使い方の違いが分からなくなってしまいました。
どうして↑の場合「you too」なのでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。

A:I(=A)was glad to meet you(=B)
「私(A)はあなた(B)に会えて良かった」

というAからBに対する挨拶に対し、Bがyou tooと答えた場合は、

B:I(=B)was glad to meet you(=A), too.
「私(B)もあなた(A)に会えて良かった」

のI(=B)was glad to meetの部分が先に言ったことと重複するので、省略し、「you too.」の部分だけを発言したというわけです。

この挨拶を訳すると
A「あなたに会えて良かった」
B「私も、(あなたに会えて良かった)」
となります。

ご参考までに。

Q英米人って本当にI see. なんて言うの?

長いこと英語を勉強してきました。

洋画もよく見るし、海外ドキュメンタリー番組もよく見ます。

しかし! たったの一度も外人が I see. なんて言うのを
聞いたことがありません!!

この言葉は現在英語国で本当に使われているのでしょうか???
日本の中学の英語教科書には必ず載っていますが・・・。

英語国民の方、もしくは海外在住歴の長い方の
生のご意見をぜひ伺いたいです!

Aベストアンサー

    #5ぐらいです。補足です。

>>どちらの国にご在住だったのでしょうか?「あまりに頻度が高い」とは到底思えないのですが・・・。

   今はアメリカに住んでいます。
I see は
    「分かった」と大上段に振りかぶって言う時もあれば、息を吸い込むように静かに「フーム」「へー」「そうかい」「そんなものか」「なるほど」といろいろ解釈が可能です。

下記など2ページにわたって例文があります。
    http://eow.alc.co.jp/I+see./UTF-8/?pg=1

    

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む


人気Q&Aランキング