![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
14 Feb 2013 NATUREの記事です
(1)When interrogated by another brain region, the cerebral cortex, about what might be the most rewarding course of action, the striatum retrieves the
information on past experience and passes a recommendation through the thalamus
back to the cerebral cortex, which makes the decision.
もっとも価値ある行動だと考えることをほかの脳領域である大脳皮質によって考えられたとき、過去の経験の情報を探し、そして意思決定をする大脳皮質へ視床を介して推奨が伝えられる。
でいいのでしょうか。
(2)Loss of the neurotransmitter dopamine in these individuals makes
the direct-pathway SPNs sluggish and the striatal, indirect-pathway SPNs jumpy. Consequently,
the indirect-pathway SPNs are likely to win any discussion about what to do, resulting
in a constant nay recommendation — as if the brake were constantly being pressed firmly
down.
個体はパーキンソン疾患の患者を示しています。
患者において神経伝達物質のドーパミンの損失は直接経路のSPNsを遅鈍にさせ線条体内を形成し、間接経路SPNは飛び越えてしまう。結果、間接経路SPNsはもしもブレーキが固く長い間踏まれ続けているのならば否定的な推奨を何をするかという行動決定において行う可能性がある。
とやくしてみましたが SPNs sluggish and the striatalの訳がどうつなげていいかわかりません。
(3)Instead, they found that both groups of SPNs became active before the initiation of
movement, as if both were making recommendations about what to do.
代わりに、かれらは両方のSPNsのグループが初期行動の前に活性化したことを見つけた。これは両方が何をするかについて推奨を形成したためである。
とas ifがこの文章ではどう働いているのかが分からなくなりました。
(4)Intuitively, this is appealing. When choosing between two alternative courses of action, it is always best to have a reason for choosing one and for not choosing the other.
直観的にこれは出現している。2つの代替的な行動の場合を選択するとき、つねに一つの選択が持つ理由が別の選択では得られない最も適したものである。
といいたいことはわかるのですが日本語がうまく表現できません。
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_05.png?e8efa67)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>(1)When interrogated by another brain region, the cerebral cortex, about what might be the most rewarding course of action, the striatum retrieves the information on past experience and passes a recommendation through the thalamus back to the cerebral cortex, which makes the decision.
>もっとも価値ある行動だと考えることをほかの脳領域である大脳皮質によって考えられたとき、過去の経験の情報を探し、そして意思決定をする大脳皮質へ視床を介して推奨が伝えられる。
「大脳皮質という他の部位が、行動指針として何が最も効果が高いかについて調べる時、(意思決定に関わる部位である)線条体が過去の経験を検索し、視床を通じて大脳皮質に推奨(選択肢)が伝えられる。大脳皮質は、それにより意思決定を行う。」
>(2)Loss of the neurotransmitter dopamine in these individuals makes the direct-pathway SPNs sluggish and the striatal, indirect-pathway SPNs jumpy. Consequently, the indirect-pathway SPNs are likely to win any discussion about what to do, resulting in a constant nay recommendation — as if the brake were constantly being pressed firmly down.
>患者において神経伝達物質のドーパミンの損失は直接経路のSPNsを遅鈍にさせ線条体内を形成し、間接経路SPNは飛び越えてしまう。結果、間接経路SPNsはもしもブレーキが固く長い間踏まれ続けているのならば否定的な推奨を何をするかという行動決定において行う可能性がある。
「こうした患者らにおける、神経伝達物質であるドーパミンの喪失により、SPNの直接経路の興奮は抑制され、SPNの関節経路である線条体は興奮させられる。それに引き続いて、SPNの関節経路では、おそらくは何をするべきかについての選択が決定され、結果として、常に何をすべきでないかについての推奨(選択肢)を出す。それはまるで、常にブレーキペダルをしっかり踏みつけているかのようである。」
>SPNs sluggish and the striatalの訳がどうつなげていいかわかりません。
direct-pathway SPNを不活化して、indirect-pathway SPN(=the striatal)を活性化するということのようです。
>(3)Instead, they found that both groups of SPNs became active before the initiation of movement, as if both were making recommendations about what to do.
>代わりに、かれらは両方のSPNsのグループが初期行動の前に活性化したことを見つけた。これは両方が何をするかについて推奨を形成したためである。
「その代り、両方のグループにおけるSPNは、動作の開始前に活性化し、それはまるで両者では何をするべきかの推奨が為されているかのようである。」
>とas ifがこの文章ではどう働いているのかが分からなくなりました。
ブレーキペダルを踏みつけているようだということと、対照的な状況のようです。
>(4)Intuitively, this is appealing. When choosing between two alternative courses of action, it is always best to have a reason for choosing one and for not choosing the other.
>直観的にこれは出現している。2つの代替的な行動の場合を選択するとき、つねに一つの選択が持つ理由が別の選択では得られない最も適したものである。
「直感的には、次の事は重要であるように思われる。二者択一的な意思決定においては、どちらを選ぶべきか、どちらを選ばざるべきかについて、常に動機付けできることが最も大事だといことだ。」
this is appealingのthisが、続くWhen以降を指すと勝手に解釈して訳しましたが、それ以前のことを指しているようでしたら、そのように訳されてください。
thisがWhen以降を指すとすると、ちょっと面白い言い方と感じます。意思決定は常に理屈が伴っていることが大事そうなんだけど、それを直感的に正しいと思っているわけですね。それが正しいと思うという意思決定は理屈抜きの直感なわけです。
理屈が通っている判断で抑制にも促進にも働いていることが暗示されていることを最後にいいたいのですね。
今まではやらないなら片方が活性、やるならもう片方が活性されて拮抗的に動いているメカニズムだったものをそんなものじゃなくてもっと複雑なんだよということを伝えようとしてるのですね。
いつもありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what ってどう訳す?
-
英語
-
and whatnot
-
what is called
-
「さて問題、これは何でしょう...
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
英語 what to say と how to sa...
-
what is now A と what A is no...
-
what do you got?について
-
My stand being what it is, I ...
-
次の選択問題を教えてください...
-
反語表現(修辞疑問)について質問
-
関係代名詞の問題です。答えを...
-
強調構文だと思うのですが。。。
-
He has made me what I am 彼が...
-
どう訳せばいいんでしょうか?
-
"変更となりました" “変更に...
-
「小数点第2位まで表示」という...
-
提示文のevenの意味等について...
-
or を3つ以上続けるとき
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what ってどう訳す?
-
「さて問題、これは何でしょう...
-
what do you got?について
-
what is now A と what A is no...
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
どう訳せばいいんでしょうか?
-
何ページですか? と言う時、 w...
-
英語の誤文訂正問題です
-
what he was と what he used t...
-
関係代名詞whatは単数扱い?
-
英語 what to say と how to sa...
-
What are you complaining abou...
-
こちらの和訳ができません。 和...
-
He has made me what I am 彼が...
-
what we callとwhat is called
-
略語と意味を教えてください
-
強調構文だと思うのですが。。。
-
what is called
-
反語表現(修辞疑問)について質問
-
littleについて
おすすめ情報