プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の英文について

Fashion marketing depicted the ideal woman as slim and elegant. By the 1920s, the modern obsession with dieting had begun, and with it the misery of countless women trying to be thinner than nature intended them to be.

の and with it the misery ~ の部分でit が必要ない気がするのですが、どうですか?まず、it と それ以降の節があることによって、文法的に成り立たない気がします。何か解釈の仕方があるのでしょうか?

また、 and it with ~ であれば、itは、and 以前の内容を表しており、何となくわかる気もします。
要は、it と it に伴うものが ~である みたいな感じです。

もっと、わかりやすい見解があれば、教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします

A 回答 (3件)

1920年までにダイエットへの妄信が始まっていて,ときて


it は the modern obsession with dieting
で,with it で「それとともに」

the misery of countless women trying to be thinner than nature intended them to be
自然が彼女たちにこうあるように意図した自然の姿よりもやせようとする無数の女性たちの悲劇

(が)
began?

前に had begun があるので省略?

悲劇だ!
と名詞で終わることにより,強調している?

悲劇がやってきた
でしょうか。

came のような動詞が抜けているようにも思います。
with it came 主語

とした方がわかりやすいことは事実です。
書いていて混乱した可能性はあります。
あるいは校正ミスか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2013/05/25 10:11

Slowly the coastline disappeared and with it the misery of my life in Bendery.



検索するとこういう英文が見つかったので,
with it 名詞
「それとともに名詞(がやってきた)」

hence の後に come を省略していきなり名詞がくる用法がありますが,
この and もそれに近い用法と考えることはできると思います。

まあ,came の省略というか,いきなり名詞,
ということでいいと思います。

ということで #1 の回答を修正します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2013/05/25 10:11

>the misery of countless women trying to be thinner than nature intended them to be


自然が彼女たちにこうあるように意図した自然の姿よりもやせようとする無数の女性たちの悲劇

自然がだぶっておかしいのと,あと,trying を women にかけたような訳にしましたが,
実際は the misery of ~ing という同格の of の後に動名詞,
countless women は動名詞の意味上の主語ととらえる方が正確です。

自然が彼女たちにこうあるように意図した姿よりもやせようと無数の女性たちが努める悲劇

日本語の表現としては「~やせようとする無数の女性たちの悲劇」としてはきれいですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2013/05/25 10:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!