マンガでよめる痔のこと・薬のこと

Friendsの「Listen to your heartbeat」という曲中にある歌詞について質問します。

I do believe in the two of us
That you and me – we are the only ones

この意味がわかるようでわかりません。
この2行の和訳をお願いします。
できましたら、
なぜ、そのように訳されたのか、その理由を教えていただけるありがたいです。


参考までに

曲名:Listen to your heartbeat

I wanna know what you feel inside
Is something wrong? Why did you leave last night?
Is it all just a game? – Oh... tell me why we can't be lovers

I do believe in the two of us
That you and me – we are the only ones
And we were meant to be true, so tell me why we can't be lovers

How could I be such a fool
I thought I already knew it all, but I know
I was totally wrong

Listen to your heartbeat – it will take you higher
Follow your emotions – I know you'll get stronger
Listen to your heartbeat – the feeling will guide you
Hold on to devotion – I know it's inside you

How will I know if you're fooling me?
Maybe I'm wrong, but it seems to be
Like it's all just a game, and I just want us to be lovers

We had it all in our hands
Just like those all happy ends
I still don't know why, but we lost it somehow

Listen to your heartbeat – it will take you higher
Follow your emotions – I know you'll get stronger
Listen to your heartbeat – the feeling will guide you
Hold on to devotion – I know it's inside you

One more chance to make a try
Nothing left to do for you and I

Listen to your heartbeat – it will take you higher
Follow your emotions – I know you'll get stronger
Listen to your heartbeat – the feeling will guide you
Hold on to devotion – I know it's inside you

Listen to your heartbeat

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

believeはinをともなうと、~の価値を信じるという意味になります



ですので

I do believe in the two of us.



ふたりの関係を信じている。

となります

That 以下は、適当に訳せばよいと思います。所詮むつごとです

から。甘ったるくやくせばよいのです。

あなたとわたしの間柄は、ほかにはない関係。

が原文の意味にちかいですが、

かけがえのない関係と訳そうがさしつかえないと思います。

一応、恋愛関係の会話として訳しましたが、首脳同士の会話で

あれば

我々の関係はかけがえのないものだと信じている。

わたしたちの関係を置き換えうる関係は世界中どこにもない。

が適訳です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

回答者さんのお答えのような意味ですよね、この歌詞は。
「関係」という言葉が浮かばなかったので、参考になりました。

お礼日時:2013/06/19 12:42

▼下の3行で「一つのまとまり」だと思います。

ご質問では、2行を取り出しておられますが、それでは意味が取れません。

I do believe in the two of us
That you and me – we are the only ones
And we were meant to be true, so tell me why we can't be lovers

▼これを次のように書き換えます。

I do believe (in the two of us)  
That you and me – we are the only ones And we were meant
to be true,

so tell me why we can't be lovers

▼意味は

私は信じる
that以下のことは
本当であると

言ってください、私たちが恋人同士でいられない理由を

▼that以下のの意味ですが、

we are the only ones And we were meant

私たちだけなんです。一緒になるように運命づけられているのは

※あとは、「フィーリング」で解釈してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

That you and me – we are the only ones
は、
回答者さんのご指摘のとおり、
「I believe」を補って考えるべきなのでしょう。

ただ、
And we were meant to be true
は、必ずしもI believeのthat節と考える必要はない、と考えています。

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/19 12:48

I do believe in the two of us


That you and me – we are the only ones

二人は一緒だとしか思えない。
あなたと私、かけがえのない二人なのだから。


字ずら通りの直訳です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。

I do believe in the two of us
二人は一緒だとしか思えない。

の意味なのでしょうか。。。
何か釈然としないモノが心に残ります。

お礼日時:2013/06/18 22:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング