はじめまして、回答をよろしくお願いします。

(事故などの)ショッキングな場面を見て、
I was speechless. 私はものも言えなかった。
I was frozen. その場で固まってしまった。
質問1、この言い方は正しいですか?

I was speechless with the situation.
I was frozen by the situation.
質問2、この文のあとに  the situation  をつけるなら、前に来る前置詞は、 with?   by  その他  ですか?

教えて下さい。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

>I was speechless with the situation.

このような状況では、I was so shocked/frighten/scared when I saw the the accident that I could not say a word/I could not talk.と言うように簡単に表現します. またI was too shocked/frightened/scared to say a word/talk when I saw the the accident.と言う言い方も出来ますね.

speechlessはあきれて物が言えない、というときによく使います.

>I was frozen by the situation.

ショックや恐怖で動けなくなる事をこちらではI freeze.と言う自動詞として使います. ですので、この状況では、I froze when I saw the accident!と言う言い方をします.

ですから、もしこの二つを一緒に使おうと思えば、I froze (and could not move) when I saw the accident and I could not even say a word/talk!.と言う言い方ができるわけですね. 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。なんという事でしょう!
実は「教えてGOO」にはすごく親切に教えてくれる人がいるから。と友人が(今日も質問している人です。)登録を進めてくれて、
これが初めての質問なのです。そしてその方がまさにGanbatteruyoさんです!
噂通り、すごく良い回答をありがとうございます。

ひとつ、補足質問してもいいですか?
I was at a loss for words.私はものも言えなかった。
I was petrified. その場で固まってしまった。
これらは不自然ですか?

また、I was petrified to talk to everyone.皆の前で話して、身体がカチカチになった。
これは良いですか?緊張して、身体がカチカチになった。というときは、どういえば自然ですか?
回答は急ぎませんので、どうか、よろしくお願いします。

お礼日時:2004/03/28 22:19

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました.

>I was at a loss for words.私はものも言えなかった。

口で言うには少し硬い感じですね. メールなんかで友達に言うのであれば、かまわないでしょう.

>I was petrified. その場で固まってしまった。
これらは不自然ですか?

恐怖や緊張で動けなくなった、と言うフィーリングですね. 良く使います. 

>また、I was petrified to talk to everyone.皆の前で話して、身体がカチカチになった。
これは良いですか?緊張して、身体がカチカチになった。というときは、どういえば自然ですか?

この言い方は話す前に緊張していた、と言うフィーリングになります. 話しているときに、と言うのであれば、I was petrified when I was talking to them.となります.

また、簡単な言い方として、I got stage fright.と言う言い方をして、人前であがる、と言う意味のstage frightと言う単語を使って、どきどきしてからだがコチコチになって言う事もいえないというフィーリングでう事が出来ます. これは、事故を見て恐怖で固まった、と言う意味では使いませんが、人前に出る前や出てから、と言う状況では使えます.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。
とてもよく分かりました。ネイティブの方に教えてもらったので、これで、安心して使えます。

今後とも宜しくお願いします。

お礼日時:2004/03/29 21:09

私の場合、SPEECHLESSって普段会話で耳にしたことはありません。

I WAS REALLY SHOCKED AT....ではいかがでしょうか?

I WAS FROZEN はINかWITHを引っ張ります。

I WAS FROZEN IN (WITH) THE SITUATION THAT ...かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。回答をどうもありがとうございます。
SPEECHLESSは普段会話では言わないのですね。分かりました。

お礼日時:2004/03/28 22:23

オーマオガー


とか
ファーック!!
とか
オー!シーット!!

が多い気がします<声に出す時
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。回答をどうもありがとうございます。

お礼日時:2004/03/28 22:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI was only guy left in the world........

NHKラジオ英会話講座より
I thought I was the only guy left in the world who thought that.
そう考えるのは世界で僕がたった一人の男だと思ってた。

(質問)[left]の使い方が解りません。どういう意味でしょうか?名詞?形容詞?動詞?・・・、また[left]の同様の使い方の事例があれば教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。 以上

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問:
<[left]の使い方が解りません。どういう意味でしょうか?名詞?形容詞?動詞?・・・、また[left]の同様の使い方の事例があれば教えていただけませんか?>

これは過去分詞の形容詞的用法です。形容詞の働きを持って、すぐ前のthe only guyを「世界に残っている唯一の男」と修飾しています。ここにbeing、または関係代名詞that isを補うとわかり易いでしょう。

例:
~I was the only guy (that is) left in the world who thought that.
(直訳)「僕は、そう考えるところの、世界に残っているたった一人の男だ」
となり抄訳のようになります。

ご参考までに。

QThe vase broken by TomとThe vase which was broken by tomの違いは?

こんばんはお世話になっています。

「トムに壊された壷はとても高価なものだ」という文を英語にする場合、

The vase broken by Tom is very expensive.とThe vase which was broken by Tome is very expensive.が考えられると思うのですが、これら二つの表現の違いはなんなのでしょうか?手短に言いたい場合には前者を使う程度の違いなのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ご指摘のように、分詞は手短に言うための省略がされた表現ですので、意味としては同じです。ただ、省略をしない関係詞を使う文の方が、動詞部分を完全に見せることが出来る分、より多くの表現を正確にすることが出来ます。

例えば分詞を使ってI have a book read by many children.とだけ言うと時制表現が盛り込まれていないので、「現在多くの子供達に読まれている本」なのか「昔多くの子供達に読まれた本」なのかの違いが分かりません。この場合にはtodayやbeforeのような副詞が必要になってきます。また、助動詞の表現をすることも出来ないので、a book which can be readとかa book which should be readのような表現も分詞ではできません。

分詞は関係詞の省略された形なので、ご質問の2つの文の意味は同じですが、分詞と関係詞の使い方(もしくは表現できる範囲)は同じではありません。

QNancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

Aベストアンサー

> Nancy was the first girl to come.

形容詞的用法のこの不定詞は「来た→最初の少女」と単純に修飾しているので( = Nancy was the girl that came first .)、訳は「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」になると思います。

> Nancy was the girl to come first.

これも形容詞的用法の不定詞ですが「最初に来くるべき→少女」というように「-するべき」という義務、当然のニュアンスを含んで修飾しているように思います。( = Nancy was the girl who should come first .)、「ナンシーは最初に来るべき少女だった」

Cleanig your room is the work to do first .
= Cleanig your room is the work you have to do first .
(部屋を掃除するのが最初にすべき仕事ですよ)
この例文のような感じだと思います。

Q次の英文一文について教えて下さい。 Everyone was amazed by the .....

Everyone was amazed by the players' mental as well as physical strength.

なでしこジャパンについての英文です。

player's ではなく、players' となっているのはなぜですか?

また mental は、as well as を飛び越えて、strength を修飾しているのでしょうか?

Aベストアンサー

players という複数形の 's は ' だけつけて表します。
s が2つ続くと発音しにくいので。
ここでは当然、player は複数いるはずです。

A as well as B で
B と同様に A も
です。
(A と同様に B も、では通常はありません)

確かに the players' XX strength という間の形容詞について
A as well as B が成り立っています。

選手たちの、肉体面同様、精神面の強さ
となるので、問題ないとは思うのですが、
A as well as B というのは
前から A も B も、
という感じでどちらも同等という部分もあります。

普通には昔から
A as well as B
= not only B but also A
と習ってきたのです。

QI was calling to see if .... と I am calling to see if .... の違いは?

ある会話の教材です。電話で決まり切ったあいさつをした後で、電話をかけてきた人が、相手を昼ご飯に誘う場面がありました。

"I was just calling to see if you wanted to do lunch."

私は、今までこういう場面では現在形の動詞を使っていたのですが、間違っていたのでしょうか? "call"というのは、文字通りには「ベルをならして呼び出す」のだから、「こうして話をする前には『あなたを呼んでいた』」と考えれば、過去形でなければいけないのでしょうか?

それとも、どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

その通りです。丁寧な言い方なのです。

過去形にすることで、相手の意向との衝突を避けるというニュアンスが出るのだと思います。

つまり、現在形だと、それだけ強い意向を示すことになると言う意味でもあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報