以下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。
As he watched, the third ship with all his belongings and slaves-one carrying his child-was carried out to sea and never heard from again.
彼が見た通り、彼のすべての所有物と奴隷たち - そのうち、一人は子供を連れていたが - を乗せた第3の船は海へと出港したが、再び帰って来たとは聞いたことがなかった。
After a lifetime of incredible adventures, Ibn Battuta was finally ordered by the Sultan of Morocco to return home to share his wisdom with the world.
驚くべき冒険の生涯の後、イブン・バットゥータは、モロッコのサルタンによって、彼の知恵を世界と共有するために帰るようついに命令された。
Fortunately he consented and wrote a book that has been translated into numerous languages, allowing people everywhere to read about his unparalleled journeys.
幸いにも、彼は同意し、多数の言語に翻訳された本を書いた、そして、至る所で人々が彼の他に類のない彼の旅について読むのを許した。
No.1
- 回答日時:
> As he watched, the third ship with all his belongings and slaves-one carrying his child-was carried out to sea and never heard from again.
> 彼が見た通り、彼のすべての所有物と奴隷たち - そのうち、一人は子供を連れていたが - を乗せた第3の船は海へと出港したが、再び帰って来たとは聞いたことがなかった。
この前の部分にどういうことが書かれていたかにもよるかもしれませんが、私は As he watched は 「彼が見ていると」 という意味のようにも思えました。
one carrying his child の one は the third ship を指していて、「その船には彼の子どもも乗っていた」 ということではないでしょうか。
訳文の 「海へと出港した」 は 「馬に乗馬した」 みたいですから、単に 「出港した」 でいいでしょう。
→ 彼が見守っている中を、第3の船が彼の財産のすべてと奴隷たち -- それに彼の子ども -- を乗せて出港したが、それ以来、消息を聞かなかった。
> After a lifetime of incredible adventures, Ibn Battuta was finally ordered by the Sultan of Morocco to return home to share his wisdom with the world.
> 驚くべき冒険の生涯の後、イブン・バットゥータは、モロッコのサルタンによって、彼の知恵を世界と共有するために帰るようついに命令された。
to share his wisdom with the world は 「彼の知恵を世界と共有するために」 ではなくて、「世界についての知識を伝えるために」 でしょう。share という動詞には 「伝える」 とうい意味もあり、また wisdom という名詞には 「知識」 という意味もあります (これらは辞書に出ているはずです)。
→ 驚嘆すべき冒険の生涯を過ごしたイブン・バットゥーラは、モロッコのスルタンから、世界に関する知識を伝えるようにと、ついに帰還を命じられた。
> Fortunately he consented and wrote a book that has been translated into numerous languages, allowing people everywhere to read about his unparalleled journeys.
> 幸いにも、彼は同意し、多数の言語に翻訳された本を書いた、そして、至る所で人々が彼の他に類のない彼の旅について読むのを許した。
allow people to read は直訳すれば 「読むのを許した」 ですが、それだと彼が許さない限りは読めなかったとも解されてしまう危険があります。and allowed to read ... ではなく allowing to read ... となっている点に注意すべきかと思います。
→ 幸いにも彼は命令に従って帰還し、そして本を書いた。その本は多くの言語に翻訳されたので、彼の比類なき旅について世界中の人々が読むことが出来る。
* あまりにも単純な英文の場合、そのまま直訳しただけでは日本語として不自然な訳文になることがあります。多少意味を補って訳す必要があったりします。
No.2
- 回答日時:
>以下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。
⇒以下のとおりお答えします。例によって、すべての原文・質問者様の訳文・(説明)・⇒添削文の順に併記いたします。
As he watched, the third ship with all his belongings and slaves-one carrying his child-was carried out to sea and never heard from again.
彼が見た通り、彼のすべての所有物と奴隷たち - そのうち、一人は子供を連れていたが - を乗せた第3の船は海へと出港したが、再び帰って来たとは聞いたことがなかった。
(As he watchedは「彼が見ている前で・まさに彼の目前で」といったニュアンス。このAsは接続詞「~するときに」。was carried outは「出航する」でなく、「〔海に〕さらわれる」の意だと思います。またheardは「〔便り・消息などを〕聞く」の意でしょう。こういう目的語は、「同族目的語」と言って、よく省略されますね。)
⇒彼の目の前で、彼のすべての所有物と奴隷たち -そのうちの一人は子供を連れていたが- を乗せた第3の船は海さらわれてしまい、そして、その消息は2度と聞かれなかった。
After a lifetime of incredible adventures, Ibn Battuta was finally ordered by the Sultan of Morocco to return home to share his wisdom with the world.
驚くべき冒険の生涯の後、イブン・バットゥータは、モロッコのサルタンによって、彼の知恵を世界と共有するために帰るようついに命令された。
(shareは、この場合「共有する」より「分け与える」のほうが、ほんの少しいいかも知れません。)
⇒驚くべき冒険の半生の後、イブン・バットゥータはその博識を世界に分け与えるために本国へ帰るよう、モロッコのスルタンから最終的に命令された。
Fortunately he consented and wrote a book that has been translated into numerous lan-guages, allowing people everywhere to read about his unparalleled journeys.
幸いにも、彼は同意し、多数の言語に翻訳された本を書いた、そして、至る所で人々が彼の他に類のない彼の旅について読むのを許した。
(allowingは「結果」表わす現在分詞構文でしょうね。それにそても訳すのがむずかしい語ですね。「許す」→「〔人々が〕~できる」のようにすると、少しは自然な訳になるかも知れません。)
⇒幸いにも、彼は同意し、1冊の本を書いたが、それは(現在)多数の言語に翻訳されている。それで、(今日)人々がいたる所で彼の比類なき旅について読むことができるのである。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
小さい誤植が2,3ありましたので、訂正の上再送いたします。
>以下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。
⇒以下のとおりお答えします。例によって、すべての原文・質問者様の訳文・(説明)・⇒添削文の順に併記いたします。
As he watched, the third ship with all his belongings and slaves-one carrying his child-was carried out to sea and never heard from again.
彼が見た通り、彼のすべての所有物と奴隷たち - そのうち、一人は子供を連れていたが - を乗せた第3の船は海へと出港したが、再び帰って来たとは聞いたことがなかった。
(As he watchedは「彼が見ている前で・まさに彼の目前で」といったニュアンス。このAsは接続詞「~するときに」。was carried outは「出航する」でなく、「〔海に〕さらわれる」の意だと思います。またheardは「〔便り・消息などを〕聞く」の意でしょう。こういう目的語は、「同族目的語」と言って、よく省略されますね。)
⇒彼の目の前で、彼のすべての所有物と奴隷たち -そのうちの一人は子供を連れていたが- を乗せた第3の船は海にさらわれてしまい、そして、その消息は2度と聞かれなかった。
After a lifetime of incredible adventures, Ibn Battuta was finally ordered by the Sultan of Morocco to return home to share his wisdom with the world.
驚くべき冒険の生涯の後、イブン・バットゥータは、モロッコのサルタンによって、彼の知恵を世界と共有するために帰るようついに命令された。
(shareは、この場合「共有する」より「分け与える」のほうが、ほんの少しいいかも知れません。)
⇒驚くべき冒険の半生の後、イブン・バットゥータはその博識を世界に分け与えるために本国へ帰るよう、モロッコのスルタンから最終的に命令された。
Fortunately he consented and wrote a book that has been translated into numerous lan-guages, allowing people everywhere to read about his unparalleled journeys.
幸いにも、彼は同意し、多数の言語に翻訳された本を書いた、そして、至る所で人々が彼の他に類のない彼の旅について読むのを許した。
(allowingは「結果」表わす現在分詞構文でしょうね。それにしても訳すのがむずかしい語ですね。「許す」→「〔人々が〕~できる」のようにすると、少しは自然な訳になるかも知れません。)
⇒幸いにも、彼は同意し、1冊の本を書いたが、それは(現在)多数の言語に翻訳されている。それで、(今日)人々はいたる所で彼の比類なき旅について読むことができるのである。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この them が指す名詞は? 7 2023/08/11 17:49
- 英語 高校英語教えてください When Nathaniel, a heartbroken man, wen 3 2023/02/04 01:23
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
agree withとagree that
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報