プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

がらくたのような武器で強い敵と戦おうとしている人に向かって言ったセリフです。
Lotta good those are gonna do against your enemy.
この訳を教えていただけますか?よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

lotta=a lot of


gonna=going to

ちゃんと並び替えると
Those are going to do a lot of good against your enemy.

となり、一見「これら(の武器)は敵に対して効果的だ」という表現です…が、がらくたのような武器だとの事なので、意味している事が正反対の皮肉混じりな表現です。
文で表すのは難しいのですが、「あーもーまったく最高に使えるなこれらの武器は!」と投げやりになっている感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文章のニュアンスなど丁寧に説明してくださってありがとうございました。

お礼日時:2014/01/07 18:06

Lotta good   those are gonna do   against your enemy.


A lot of good   those are going to do   against your enemy. 普通文

それらがあなたの敵に対してもたらしと思われる、多くの利益。
意訳: そんなものを使うとかえって敵の思う壺だよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

語句ごとに説明してくださってありがとうございます。意訳でニュアンスがつかめました。

お礼日時:2014/01/07 18:05

教科書英語に書き換えれば



Those are going to do a lot of good against your enemy.

ということになり『それら(の武器)は敵にたいしてたいそう役に立つでしょう』ということです。状況によってはNo.1回答者さんのように反語になるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

書き換えた文章も加えて訳を教えてくださってありがとうございます。

お礼日時:2014/01/07 18:03

そんなものいくらあったって、反って敵には好都合だよ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々にご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2014/01/07 18:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!