Some food labels also reveal that not all the fats and oils in our diet are consumed in their naturally occurring molecular forms.
訳:我々の食生活において、脂肪や油分が自然な分子構造のまま消費されていないことも、いくつかの食品ラベルが示している。
Unless you eat “natural” peanut butter, the jar on your shelf probably is labeled something like, ”oil modified by partial hydrogenation.”
訳:あなたが「無添加の」ピーナッツバターを食べていない限り、棚に乗っている瓶には「部分的な水素化により加工された油分」というような表示がされていることが多い。
Peanut ground to make peanut butter always release a quantity of peanut oil.
訳:落花生がピーナッツバターにすり潰されるときには、ピーナッツオイルが出る。
This oil separates on standing and must be stirred back into the solid before use.
訳:このピーナッツオイルは、そのままでは分離したままなので、製品にする前に固形分に流し戻さなければいけない。
The oil extracted from peanuts is rich in mono- and polyunsaturated fats, and thus is a liquid.
訳:ピーナッツから抽出した油は、一価・多価不飽和脂肪酸に富んでいる。したがって液体である。
It can be treated chemically and converted into a semisolid that does not separate from peanut butter.
訳:それは化学的に処理でき、ピーナッツバターから分離できない半固体に転換する。
This is done by reacting the oil with hydrogen gad over a metallic catalyst.
訳:(わからないです)
The hydrogen adds to the double bonds in the oil, converting some, but not all, of the C-to-C double bonds into C-to-C single bonds, such as with the linoleic acid in peanut oil.
訳:(わからないです)
大体は当っているでしょうか??
また、下の2行の訳はわからなかったので、、もしわかる方がいれば教えてください、お願いします。
後半
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
Unless you eat “natural” peanut butter, the jar on your shelf probably is labeled something like, ”oil modified by partial hydrogenation.”
あなたが「無添加の」ピーナッツバターを食べていない限り、棚に乗っている瓶には「部分的な水素化により加工された油分」というような表示がされていることが多い。
↓
1.natural
少々細かいですが、「無添加」はメーカーや国によって定義が違う場合がほとんどなので、ここでは「天然の」と訳した方が誤解がないのではと考えます。
2.partial hydrogenation
マーガリンなどの加工製品でこのようにあった場合は「部分水素化」と短く訳せます。
Peanut ground to make peanut butter always release a quantity of peanut oil.
落花生がピーナッツバターにすり潰されるときには、ピーナッツオイルが出る。
↓
1.Peanut ground to make peanut butter
「ピーナッツバター用にピーナッツが挽かれるときには」という訳し方もできます
2.always
強調の意味も含んでいると考えますので、「常に」とか「必ず」と「ピーナッツオイルが出る」の前に入れた方が宜しいかなと考えます。
This oil separates on standing and must be stirred back into the solid before use.
このピーナッツオイルは、そのままでは分離したままなので、製品にする前に固形分に流し戻さなければいけない。
↓
1.stirred back into the solid
「流し戻す」のではなく、「攪拌して固形分に戻す」という訳の方が宜しいと存じます。
The oil extracted from peanuts is rich in mono- and polyunsaturated fats
↓
mono- and polyunsaturated fats
「一価・多価不飽和脂肪酸」以外に、化学で一般的に言われる「モノおよびポリ不飽和脂肪酸」と訳しても良いかと。
This is done by reacting the oil with hydrogen gad over a metallic catalyst.
↓
1.×hydrogen gad→〇hydrogen gas「水素ガス」
「これは金属触媒を用い、水素ガスを反応させることにより行われる」
※水素化(hydrogenation)とは、水素ガス=還元剤を媒介に接触させることにより化学反応を起こさせることです。
The hydrogen adds to the double bonds in the oil, converting some, but not all, of the C-to-C double bonds into C-to-C single bonds, such as with the linoleic acid in peanut oil.
↓
水素化の化学反応のプロセスを説明しています。不飽和脂肪酸の化学物質の成り立ちに関する知識、および個別の化学的定義が理解する必要があります。
1.double bonds:二重結合
※不飽和脂肪酸は炭素同士が2本の腕で結び合っておりこれを二重結合=double bondsと呼びます。
(例)H-C=C-C-C
このC=Cの部分を二重結合と呼びます。H-Cとか、C-Cの部分を単結合(single bond)と呼びます。Hは水素、 Cは炭素 です。
2.linoleic acid:リノール酸 多価(ポリ)不飽和脂肪酸のひとつです。
訳としては
「水素ガスを油の二重結合に添加すると、すべてではないが例えばピーナッツ油の中のリノール酸のように、炭素と炭素の二重結合を、炭素と炭素の単結合へと変化する」といった感じです。ここでの「すべて」とは「すべての二重結合」という意味です。リノール酸にもC=Cの二重結合は存在しますので。
No.2
- 回答日時:
separate on standing:時間がたつと(油分が)分離する
No.1
- 回答日時:
だいたいはあっていますが、separateは分離するの意味です。
分離した。などと訳してありますがまちがい。
そのままでは分離するので・・・のような意味です。
最後のところは、ベンゼン環か何かのことをいっているのだと
思いますが、化学あまりくわしくないので、少しご自分でしら
べてみてください。
react~は反応するの意味です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「されなかった」と「されるこ...
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
more tomorrowってどういう意味...
-
文構造:「as much for ○○ as f...
-
can't が禁止を表す時
-
as as anyone
-
no more likelyのnoはmore like...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
in the +四季
-
in what+S+Vの表現について
-
英語の正式名称と略称を繋げる...
-
Headquarters(HQ)はなぜ複数形?
-
personale informationにあるti...
-
[文言]という意味で[モンモン]...
-
I am ~と I am a ~は何が違...
-
both of them と two of them
-
「夏に」は英語でなんといいま...
-
let you downってどんな意味で...
-
how to getとhow to go の違い
-
「There is ~」 と 「Here is ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
和訳 emphasis added
-
「されなかった」と「されるこ...
-
can't が禁止を表す時
-
In God We Trustの訳について
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
訳し方がわからない
-
"usership"の訳
-
more than she can help it の...
-
more tomorrowってどういう意味...
-
不定詞の形容詞的用法で否定の...
-
make it a rule to do
-
もう会えないかもしれない。
-
keep standing の意味
-
not と no の語法について
-
『一年のうち』 というのを英...
-
"not to worry"の元の表現等に...
おすすめ情報