プロが教えるわが家の防犯対策術!

ある村の道の描写です。
Four cross-roads met in the village;and every one of the four drew, to a depth of at least twelve miles from the countryside
この場合十字路が4つあると言っているのでしょうか?あるいは十字路につながる4本の道なのでしょうか?
またdrew, to a depth of at least twelve milesは村が低地にあり12マイル降っていると考えるべきでしょうか?
他に道や村の描写がありませんのでこの部分から判断しなければいけないようです。
アドバイスよろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

ざっと読むとはっきりとは意味が取れず、もっと長い文の一部のような気がしますが、次のようになるかと思います。



Four cross-roads met in the village → 『4本の道が村の中で交わる』
and every one of the four drew → このdrewは自動詞と考えると意味が限られ他動詞と考え『4本の道が(何か)を引き寄せる』
to a depth of at least twelve miles from countryside → depthには『深さ』だけでなく『奥行き』の意味もあります。この場合は『奥行き』のほうです。

全文は『4本の道はその村の中で交わり、4本それぞれの道は12マイルぐらいの範囲の地域から(何か)を引き寄せる』となります。この何かはおそらく道が引き寄せるものですから『人々』ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なお返事大変ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/12 10:10

すでに回答していますが、ふたたび。



crossroadがむらで、meetする状態がどのような
ものかといえば、4本の道が村につづいていた
という意味で、村が、4本の道の出会う場所とな
っていた、というのが文章の意味かとおもいま
す。

かならずしも4差路があったと考える必要はな
いと思います。ヨーロッパの町や村をあるいて
みてまわった経験からいって、町の中心の広場
(そこに教会がある)を中心とした円形の都市部
から、放射線状に、地方への道がのびている
場合がよくみられました。ただし、かならずしも
4差路とか、5差路ができているわけでもない
です。まんなかが広場でそのまんなかに教会
があるので・・・

なので、

再度ですが

村は、4本の道の出会う場所となっていた、と
訳すのが最善と思います。それぞれの道を
何マイルもさきにcountysideがひろがるのだ
が・・・といったところです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご指摘大変参考になります。日本語にするニュアンスも理解が深まりました。

お礼日時:2014/02/12 10:12

cross-road は「十字路」以外に主な道路を横切る道、あるいは主な道路と主な道路とをつなぐ道という意味があります。

従って実際の地図を見ないと日本語に訳すのは難しいと思いますが、「細い道 (林道)」ていどの認識で良いかなと思います。

draw to a depth of xxx は xxx の長さになる、といった意味です。どの道を通っても原野 (= countryside) と呼べるような場所から12マイルはある。depth = 奥行き。

カンマは何のことでしょうね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ参考になります。大変ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/12 10:13

>Four cross-roads met in the village;and every one of the four drew, to a depth of at least twelve miles from the countryside



「四つの十字路(から伸びる道)がその村で一つにつながっている。それぞれ(の十字路)は、(十字路のある)地方から最低でも12マイルほど奥まったところにある。」

 しかし、十字路自体がつながるという英文解釈になる点で、ちょっと違和感を感じます。

 cross-roadsには「村より小さい単位の共同体」という意味もあります。もしそうなら、さらにcountrysideを「村の住民たち」と解釈して、以下のようになるかと思います。

「互いに接する四つの地区が村にはあった。それぞれの境界は、そこの住民たち(の家)から少なくとも12マイルあった。」

 この一文だけからでは、どのように解釈すべきかは、ちょっとはっきりしません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解釈の例を示していただきありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/02/11 11:43

4本の道が、村で交差していた。



というのが最初の部分だと思います。そのつづきの
部分は、わたしは、高低差ではなくて、比ゆ的なもの
だと解釈しました。

その道の各々が、最低12マイルのながさがあって
平野部につづいている

もしくは

原っぱにつづいている

とでも訳しておけばよいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答ありがとうございます。高低差ではないというお考えですね。

お礼日時:2014/02/11 11:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!