アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ人の知人の娘さんが妊娠されました。
おめでとうともう一言、「I am praying her baby will be born safely.(赤ちゃんが無事に生まれる事を祈っています)」か「I am praying she will give birth to a healthy baby.(元気な赤ちゃんが生まれることを祈っています)」という一言を添えたいと思うのですが、どちらの言葉が喜ばれますか。
赤ちゃんのお母さんではなく、その親御さんなので、娘さんのことも心配されていると思うので、どんな言葉が親御さんとしては喜ばれるか他にあれば教えてください。
それとsheとyour daughterとどちらがいいでしょうか。
宜しく御願いします。

A 回答 (1件)

"I am praying her baby will be....", "I am praying she will give birth..."


どちらでも思いは伝わります。同等に喜ばれると思いますよ。

"I pray your daughter will stay well and that she will give birth to a healthy baby/child." という言い方もありだと思います。

>sheとyour daughterとどちらがいいでしょうか。
文中、既に娘さん("your daughter")のことに触れているのであれば"she"でもよいでしょう。
上の例文では両方を使い分けています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
その言葉いいですね。
使わせていただきます。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2014/04/02 06:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!