![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
>I take it for granted that he would come.はどうして過去形のwouldなのでしょうか?
⇒以下のとおりお答えします。
過去形のwouldでなくて現在形のwillにして、
I take it for granted that he will come.「彼が来る(であろう)ことは当然だと思う。」
ならよく分かりますよね?
つまり、この場合のwillは、「~であろう」という風に、「現在・未来の事柄に対する推量」を表わします。
それに対して、I take it for granted that he would come.「彼が来る(かも知れない)ことを当然だと思う。」の場合のwouldは、「~かも知れない」という風に、「現在・未来の事柄に対する実現可能性の低い推量=疑惑」を表わします。(それだけ、「彼に来て欲しい」という要請や願望が強いことも含意されることになります。)
この用法はもともと、仮定法から借用されたもので、willは「現実的推量」を、wouldは
「非現実的推量」表わすわけです。
なお、この場合wouldは過去とは関係ありません。過去形を用いることで、「実現可能性の低さを表わす」とお考えください。(日本語の表現で「おとといおいで」というのがありますが、ちょっと似た発想ですね。つまり、「明日おいで」なら実現可能性があるわけですが、もう過ぎ去ってしまった「おととい」は、その可能性がないわけですからね。)
もう一つ別の例を見ておきましょう。
I think that he himself will do it.「彼自身がそれをするだろうと思う。」
I think that he himself would do it. 「彼自身がそれをするかもしれないと思う。」
以上、ご回答まで。
No.8
- 回答日時:
"it for granted that he would"
"it for granted that he might"
この検索結果の違いを見れば一目瞭然です。
かつ、上の場合、it の前に何が来ているか、も見ればわかります。
take になっているのは私が紹介したものを含めて、
今回の質問に関係しているものばかりです。
No.7
- 回答日時:
「過去形」と日本語で説明される文法は、英語で「past」です。
では、つまり、will の past は would な訳ですが、「過去」は日本語では「『時間的』に過ぎ去った時点」という意味ですが、そもそも、英語の past には、時間的過去だけを現しているのではなく、何かの事実が「『精神的』に心を過ぎ去り、感覚的に遠くになった」ことも「past」なのです(まぁ、それも「過去」と言えば過去ですが)。
日本人が英語を勉強する際、この文法上の日本語名称が、もとの英語の単語がもつニュアンスを全部踏襲できてないなことが、そもそもの混乱の原因です。
余談ですが、「過去分詞」(past participle)の場合も顕著で、past な particile を、そのまま「『過去』分詞」なんて直訳するから、一から英語を勉強しようとする人が混乱します。
「過去分詞」には、「経験済みで『時間的に過去』になった距離感」と、「積極性を欠いて『精神的に一歩下がった』距離感」があるときに用いるのです。
ですから、「過去分詞」は、経験したことを強調するときと、受け身の立場で圧力を受けたり誰かの力で動かされた時(受動態)において用いられるのです。
つまり、past にしても past participle にしても、これらの距離的感覚を、ネイティブスピーカーは時間的であっても精神的であっても、区別せずに使っているということです。
さて話を戻しまして。
No.5さんの回答は完璧です。
強いて上記の説明に沿って書き直すなら、
will は「~になる」とか「~するつもりだ」という、決定された予定、強い期待、行う意志、などが込められた助動詞です。
従って、
willの場合
「私は、彼が来る(つもり)なのを当然のことだと思う(直訳:受取っている)。」
となり
それが will が 「past」として would になると、意味が一歩引いた(距離感がある)感じに弱められ、
「私は、彼が来るとすれば(=来ない可能性を含んでいる)当然のことだと思う(受取っている)。」
となります。
ここには、時間的距離感はなく、あまくで精神的距離感のみ存在します。
などと偉そうに説明しましたが、この辺りの説明は、大西泰斗教授という言語学者が、NHK eテレの「ハートで」感じる英文法」という番組や、彼の著書で説明していたことの受け売りです。
大西教授の教え方は、まさに目からウロコで、単語の持つニュアンスを感じることが、いかに大切かを教えてくれます。
是非、ご参照になってみてください。
No.6
- 回答日時:
#2 でも示唆したようにさまざまな可能性があります。
実際、いきなり he とありますし、come で終わっていて、文脈が必要です。
take it for granted で電子辞書で例文検索してみたらわかると思いますが、
take - 現在形、あるいは will ~
took - 過去形、あるいは would ~(時制の一致をせず、現在、will も)
しか出てきません。
「当然だと思う」という意味的に「~だろうに」という仮定法とは相容れず、
独立用法として「~かもしれない」にしても、「当然と思う」内容としては不自然です。
どこから引用された例文かは質問者ご本人がよくおわかりだと思いますが、
「思った」であり、took の誤りだと思います。
普通に、expect とか、I'm sure の後に will がくる感覚、
それが時制の一致で would になった。
he とか、come で終わることからも、辞書にあるような例文のはずです。
No.4
- 回答日時:
would を過去形と覚えるのは、やめておいがほうが良いかもしれません。
確かにwill の過去形として使えますが、would は実に多彩な表現を持っており、現在でも未来でも使います。感覚的に覚えるのであれば、will より would のほうが、ずっと未来に起こる可能性が低いものとイメージしておくと良いと思います。be going to だと、もう既に未来に向けて準備を始めているとか行動を起しているとか途中とかになりますが、will だと、決心してやろうと思ってるとか、やろうと思っていることの未来の姿とか、現在から見る未来予想とか、まあそんな守備範囲です。would は、起る(起った)確率が低めと考えておくと良いでしょう。『起る確率が高いのに当然だ!』って表現として変じゃないですかね?。
No.3
- 回答日時:
彼が来る事を当然のだと思う。
彼が来るのは当たり前だと思う。という意味と思いますが、誰かが ”彼は来たくないと言っているよ” との報告に対し、直訳では
私はその事を当然としてとる(今) 彼が来るだろうという事を(仮定)
I believe that he would come. → 彼は来ると思うよ。 などと使うこともありますね。
No.2
- 回答日時:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/take+it+f …
I take it for granted that he would come.
私は彼が当然来ると思った。
これのことなら、took の間違いでしょうね。
take のままでも would の可能性もあります。
仮定法過去など。
でも、took - would の方が明解です。
「思った」とあるように took でしょう。
will は今から将来へ向かう。
would は過去から将来へ向かう。
過去 - 現在 - 未来
と3本立てにするのでなく、
現在 - will 今から将来へ向かう
過去 - would 過去から将来へ向かう
ここでは took という「当然と思った」過去の時点から将来へと向かう would となります。
日本語で「来た」と思う、ではなく、
「来るだろう、と思った」
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8650695.html
I take it for granted that he would come.
私は彼が当然来ると思った。
これのことなら、took の間違いでしょうね。
take のままでも would の可能性もあります。
仮定法過去など。
でも、took - would の方が明解です。
「思った」とあるように took でしょう。
will は今から将来へ向かう。
would は過去から将来へ向かう。
過去 - 現在 - 未来
と3本立てにするのでなく、
現在 - will 今から将来へ向かう
過去 - would 過去から将来へ向かう
ここでは took という「当然と思った」過去の時点から将来へと向かう would となります。
日本語で「来た」と思う、ではなく、
「来るだろう、と思った」
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8650695.html
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- システム科学 英語 2 2022/12/25 17:44
- 英語 このthat節の働きは… 5 2022/05/28 08:54
- 英語 英語の仮定法について If he were in this age, that man would 1 2022/12/12 23:52
- 英語 英文について教えて下さい。 2 2022/06/14 10:37
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 次の文の解釈と訳を教えてください。 We asked the caretaker to clean 1 2022/12/20 10:53
- 英語 How does it come about that you can speak English? 2 2023/08/04 21:06
- TOEFL・TOEIC・英語検定 【英会話】[Would]を使った文章の和訳方法や使い方がなかなか理解出来ません。 理解出来ない例文 1 2022/08/08 13:04
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 この訳であっていますか?仮定法 Exercises 2 2022/06/07 16:17
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
時制について(saw/had seen)
-
仮定法過去完了の従属節
-
wouldとwas going to について。
-
日本語文法:「もしもピアノが...
-
会った時 vs 会う時
-
wish+過去形またはwouldの使い...
-
wouldの意味
-
'd have died immediately
-
どっちの訳が正しいですか? メ...
-
if/whetherの名詞節の時制つい...
-
英語が得意な方か、ネクステー...
-
中2英語の問題で困っています。
-
教えてください
-
日本語文法:一番に「起きた」...
-
It's time to...
-
Without fossil fuels such as ...
-
"I tried to call her, but I c...
-
There you goはどういう意味に...
-
in the +四季
-
I am ~と I am a ~は何が違...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
wouldとwas going to について。
-
"could use..."が「~があると...
-
会った時 vs 会う時
-
if/whetherの名詞節の時制つい...
-
時・条件をあらわす副詞節の中...
-
will be seeingとwill seeの違...
-
未来進行形"be going to be doi...
-
I wonder if he comes のcomeは...
-
wouldは不規則でused toは規則...
-
分詞構文で未来は表せないので...
-
the last person I would have ...
-
The game wasn’t as exciting a...
-
今に視点を置かない現在完了形...
-
日本語文法:一番に「起きた」...
-
英語です。過去完了形と願望を...
-
「~ほうがよかった」の使い方...
-
【英会話】[Would]を使った文章...
-
She looks as if she (had seen...
-
If I were invited to the part...
-
仮定法についてです John must ...
おすすめ情報