牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

日本語を勉強中の中国人です。日本語の「お客様」、「お客さん」、「顧客」、「カスタマー」、「クライアント」の概念にピッタリ合う英語単語もあるかどうか興味を持っております。上記の日本語の概念にふさわしい英語はどのようになっているのか、教えていただけないでしょうか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

日本語は中国語と関係が深い言語ですから、日本語のことばと中国語のことばが同じような意味をもつ場合も多々あります。

しかし、英語と日本語というのは、文化的にも異質で、日本語に対応する英語など普通ないと考えた方がいいと思います。
ご質問のような「お客様」、「お客さん」、「顧客」、「カスタマー」、「クライアント」にそれぞれ対応する語などないのです。
customerが「お客様」、「お客さん」、「顧客」、「カスタマー」のどの語の訳にも成り得ます。では、「お」をつけた場合の違いはどう出すのかと言われても困ります。俺、私、僕、あたし、手前、この者、拙者ーーなどの違いを英語で言えって言われても無理で、おおよそ"I"という語が対応することが多いとしか言えませんね。それと似ています。もちろん、お客様というのをcustomerと訳した場合、その単語の含まれる文を少し丁寧に言うことで、「お」の感じを出すということができるかもしれません。
client や shopper, customerなど、文脈によって訳し方を考えるしかありません。もっとも「クライアント」はちょっと特殊ですが。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に教えていただきありがとうございます。いろいろとても参考になりました。一つの英単語で無理なら、フレーズで表現することもできるでしょうか。たとえば、esteemed customer、dear customerとか「お客様」を表現するのにありえますか。また、英語のguestという単語に当たる日本語の単語(もしなかったらフレーズ)は何でしょうか。もう一度ご意見を伺えれば幸いです。

お礼日時:2014/07/22 21:31

ビジネスメールの文頭で使う「お客様」は英語の場合普通どのように表現するのでしょうか。



→Dear Customer, Dear Customers
あと、名前がわかれば、
Dear Mr. Smith, Dear Ms. Obama
場合によっては
Dear Sir, Dear Madam,

以上です。ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2014/07/24 22:13

補足



★一つの英単語で無理なら、フレーズで表現することもできるでしょうか。
→フレーズでも似たようなものです。翻訳をするということは、特に日本語と英語のような異質な言語文化を持つ言語の翻訳では、同じようなことを、同じ場面でこちらの言語ではどう表現するだろうかという、かなり、状況を考えて訳すことになります。dear customerとかでも「お客様」と対応するなどとはとうてい考えられません。だいたい、1対1(フレーズも含めて)で対応するという考え方自体馬鹿げたものだと思います。よく、そういう単語集がありますが、あれはすべてまやかしですね。

★たとえば、esteemed customer、dear customerとか「お客様」を表現するのにありえますか。
→あり得ますが、文脈や翻訳者によると思います。
a big customer
a good customer
my best customer
a loyal customer
a major customer
a prospective customer
a repeat customer
a steady customer
なども文脈によってはお客様でしょうし、また文脈によっては違うでしょうーーということです。

★また、英語のguestという単語に当たる日本語の単語(もしなかったらフレーズ)は何でしょうか。もう一度ご意見を伺えれば幸いです。
→(家に来たとかの状況での)客、お客様、お客さん、客人、ゲスト、お泊まり客などがあります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。いろいろとても参考になりました。何度も申し訳ないのですが、最後にもう一つお聞かせてください。ビジネスメールの文頭で使う「お客様」は英語の場合普通どのように表現するのでしょうか。Esteemed customer、Dear customerでよろしいでしょうか。最近おもしろいことに気づきました。中国語の場合、普通「尊敬的顧客」、「親愛的顧客」で表現します。たぶん英語から影響を受けたかと思われます。日本語の場合、「尊敬するお客様」、「親愛なるお客様」とは言わないのですよね。「お客様」自体にすでに敬語になっており、修飾語をつける必要はなくなりました。

お礼日時:2014/07/23 22:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!