アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

バンコクの友人にメールを送りたいのですが、これで通じますか。
翻訳ソフトで実施したところこうなりました。
変なところありましたら教えて(直して)ください。

Aさんへ
Dear Ms.A
元気ですか。
How are you?

あなたの声が聞けて私はたいへん嬉しかった。
Your voice is able to hear and I was very joyful.

10月はあなたと二人で過ごしたい。
October wants to spend it together with you.

バンコクに行く詳細な日が決まったら電話します。
I call if the detailed day when goes to Bangkok is decided.

たぶん私は10月**日にバンコクに行きます。
Probably I go to Bangkok on October **.

会いたいです。
miss you

Nより(--本当は「あなたのN」としたいのですが--)
N

A 回答 (9件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

まず最初に、アドバイスです. この人に会って10月を楽しみたいのであれば、翻訳サイトは英語を知らなくては使い物にならないと言う事とかのじょとあってからはつ使い物にならないものもつかえません、と言う事をしっかり気がついて、後6ヶ月英語を少しでも自分の物にするようにがんばってみてはいかがでしょうか.

分からない所、表現したい事などまず自分でやってみてここで添削してもらったり説明してもらうことで6ヶ月もあるんですから必ず使える英語がミニつくと思います. 少なくとも今よりもっともっとよくなっているはずです.

では今日から勉強です. お願いですから、単にコピーして彼女に送らないで下さいね. バンコックに行ってから大変ですから.

Aさんへ
Dear Ms.A

他の方もおっしゃっているように、Ms.と言う言い方をしなくてはならない間柄であれば、したの表現も少し畏まった言い方にしなくてはなりません. 友達であればファーストネームでいいはずですよ. このしたからは異性の友達(友達以上恋人未満的な)と言う前提で書きますね. もしそうでなかったらまた書いてください.

>元気ですか。
How are you?

How are you?
How are you doing?
少し連絡をしていない状況であれば、How have you been?
I hope you are fine.等が使えますね.

>あなたの声が聞けて私はたいへん嬉しかった。
Your voice is able to hear and I was very joyful.

私が嬉しかったのですから、I'm glad, あなたの声が聞けて,ですから、to (be able to) hear your voice. これらをくっつけて、I'mglad to (be able to) hear your voice.

英語的にあなたの声が私を嬉しくさせた、と言うのであれば、You voice made me very happy.

と言う事を知ってもらいたい.を追加するなら、I want you to know that you voice made me very happy.

もっと恋人未満に近づけるなら、I want you to know that your sweet voice made me very happy.と言うような表現ができますね.

>10月はあなたと二人で過ごしたい。
October wants to spend it together with you.

I would like to spend October with you. しかしこの表現は(日本語でも)かなりきわどいと言うか、かなり恋人に近い言い方になります. 友達に言うのであれば、できたら10月に時間がもてたらいいです、と言う程度にするのであれば、 I hope you can join me (in Bangkok) some days in October.と言う表現ができます.

>バンコクに行く詳細な日が決まったら電話します。
I call if the detailed day when goes to Bangkok is decided.

未来の事ですから、未来形を使って、I will call me. 電話して何を言うのかと言う tell you my schedule,いつ?when I set it up. これらをつなげて、I will call you and tell you my schedule when I set it up.と言う表現になります.

もっとくだけた言い方でしたら、I will (call you and) let you know when I get my schedule. OK?スケジュールができたら(電話して)連絡するよ.

>たぶん私は10月**日にバンコクに行きます。
Probably I go to Bangkok on October **.

Probably I will be in Bangkok on October xx.と言う英語の表現をして、xx日にバンコックに行きます(晩コックにいることになります).

Probably I will be leaving for Bangkok on October xx. xxにバンコックに向けて出発します.

両方とも英語的な表現ですね.

>会いたいです。
miss you

miss youを異性に対して使うと言う事はかなり恋人未満に近い囲えていると判断します.

Miss you a lot.
I really miss you.
なんかはもしその間柄であればよく使います

もしそうでなければ、I really like to see you again.

I really want to spend some time with you again.
等も使えますね.

Nより(--本当は「あなたのN」としたいのですが--)
N

N
From N
From your friend N
そして、恋人未満以上であれば、
From your N.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

本当にありがとうございます。
彼女との関係は友達以上恋人未満です。でも恋人に近いです。
彼女は英語が話せません。彼女のお兄さんが英語ができるので彼を通して連絡しています。でもお兄さんはタイの人ですので本格的な英語?は話せません。タイ風の英語です。
彼女は少し日本語が話せます(読むことはできません)のである程度意思疎通はできます。
タイ語でメールをしたいのですが、タイ語メールの環境が無いので簡単な連絡は英語メールと電話でしています。
今私はタイ語を習っています。英語より簡単と思って習い始めたのですが外国語は難しいです。

補足日時:2004/05/26 20:24
    • good
    • 1

jabberwockyさんに同意します。



まんまで貴方の気持ちは通じます。

というか、こんなサイトでいじられるより素朴で感じいいです。

ここは直せよ的な意見も解るけど。。
相手あってのコミュニケーションなので
問題なくお互いの気持ちは通じると思います。

そのままGO!
でいっちゃいましょう。

いーな。

「あなたのN」までは次回にした方が←老婆心

楽しんできてください。
    • good
    • 0

追加で~す!



あのですね、ちゃんと言わなきゃいけないことを忘れていました。

貴方の書いた文章は確かに’流ちょうな英語’じゃないのですが、相手には絶対正しく伝わります。

ご質問が’通じますか’でこっちは何か偉そうにこう書くんだべって自慢しちゃったようで申し訳ない。

通じますよ、これで。

ご安心ください。

変なところがあっても、意味が通じるんで、自分のスタイルだと思って気にしない事で問題ないです。それよりも自分の言葉なので自分の表現だからこそ相手にも伝わるモノを大切にする方がいいことだと思いますね。

すばらしい旅行をお友達と楽しんで下さい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
相手と直接向かい合って話す場合タイ語+日本語に身振り手振りで伝えることができますが、メールとか電話ではなかなか難しいです。相手が英語、日本語が読めないので。日本語は少々話せるので意味は通じます。

お礼日時:2004/05/26 21:23

まず、ネットにある翻訳も役にたちません。


英語と日本語根本的に違うのですから。特に
文法!友人とメールのやりとりがやりたいなら
がんばって英語を覚えたいものです。

(1)「Ms.=さん」を名前に付けてるのに
「How are you?」で入るのはくだけすぎでは?
「How are you doing?」とか♪

(2)「Your voice is able to hear and I was very joyful.」
とても変は英語ですね。日本語英語(?)だ!
→I was very glad to hear your voice. でいいと思います。
(3)「October wants to spend it together with you. 」
これまた変だ!(><) 「10月が~したい。」と
なってますよ!!
→I want to spend a time with you on October. で通じます。

(4)「I call if the detailed day when goes to Bangkok is decided.」
変だ。これじゃまったく伝わらない!!
→I will call you when my schedule for Bangkok is set up.

(5)「I go」と「I will go」の違いわかりますよね?
「go」だけ用いると「いつも10月にバンコクにいってます」
って意味になっちゃいます!(><)
→Probably, I will go to Bangkok on October * *.

(6)→I really miss you!

(7)→from your N.
    • good
    • 0

お二人の関係がわからないんですが、このようにも書けますよ。



Hello A,
A、こんにちわ

How have you been?
元気にしてた?How are youってあんまり使わない。

It was so good to be able to speak with you.
日本では声を聞いて嬉しいですが、英語なら話せて楽しかったねの方が自然かな。

It'll be great if we could spend October together.
10月一緒にいられたら嬉しいな。

I'll call you as soon as I know details of my trip to Bangkok.
分かり次第詳細を電話するよ。

I think I will be leaving on October xx.

I miss you very much.
Miss you だけではちょっと弱いかな。

Love, N

宜敷くお願い致します。
    • good
    • 0

大体、無料の翻訳ソフトはそんなに良くない。

あんまり頼らない方がいい。

単語調べなら大丈夫ですが、長い文書を記入したら、変な文書に訳す癖がある。

ご注意下さい。
    • good
    • 0

Dear A, (友達だったらMsとか無しでファーストネーム)



It was really nice that I could hear your voice.

I want to spend the time with you in October and I will call you as soon as my schedule to Bangkok is fixed. I think most probably I will go to Bangkok from October xx.

I am looking forward to meeting you soon.

Your N.
    • good
    • 0

私の英語力はさほどでもないので、本当はコメントしたくないのですが、これではあまりにマズイと思いますのでコメントします。



どなたか英語が達者な方、追加で校正してください。

>あなたの声が聞けて私はたいへん嬉しかった。
>Your voice is able to hear and I was very joyful.

文字通り「あなたの声」が主語になってしまっています。
Your voice made me ~などであればまだ理解できますが、この場合は、

I was very glad to hear your voice.

でどうでしょうか。

>10月はあなたと二人で過ごしたい。
>October wants to spend it together with you.

これも、「10月」が主語になってしまってます。
「過ごしたい」のはあくまであなたですので、

I would like to spend October with you.

あたりでしょうか。

英語力のない方がいきなりパーフェクトな英語で手紙を書くのもなんですので、とりあえず他の部分にも「こうした方がスマート」と思うところはありますが、とりあえずはここまで。
    • good
    • 0

翻訳ソフトでそうなったのなら、大丈夫なはずです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!