プロが教えるわが家の防犯対策術!

Give to lifeという表現が出てきたのですが、意味がよくわかりません。教えていただければありがたいです。もし、命を与えるという意味になるのであれば、Give lifeとニュアンスがどのように違うのか、教えていただければありがたいです。

A 回答 (1件)

その文の出てきたところまでの流れを見ないとはっきりとしたことは言えませんが、単純にいえば、give life は 「命を与える」 と解釈できますが、give to life だと 「生命 (or 人生) に与える」 と読めます。

普通は、何を life に与えるのかは、その文章の中に述べられているか、そういう表現をするにふさわしい状況というのが既に存在しているはずです。

下に示したのは、これもある文章の中のほんの一部でしかないのですが、検索して見つけたものです。

 your existence is not what you are going to get out of life, but what you are going to give to life;

 (あなたという存在は、人生から受けとるもので成り立っているわけではありません。あなたが人生に与えるものが、あなたという存在なのです)

訳が適当かどうかは分りませんが、ここでは life を 人生 と解釈してみました。「人生に 向かって 与える」 というふうな、「運動の方向性」 を to が表しています。

参考URL:http://download.cnet.com/The-Spirit-of-Christmas …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。何を与えるのかが省略されているということですね。そうかもしれませんね。
精神的な危機にある人にどうやって関わればよいのかが書かれた本の一つの節のタイトルで、Give to Life to Have a Lifeというのが出てくるのです。危機にある人のlifeに何かを与えるということなのかもしれませんね。
回答、ありがとうございました。

お礼日時:2014/09/28 08:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!