プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 自分で訳しましたが、疑問があります。

The challenge posed by the oceans is one of truly historical deimentions,
since the extent to which it is met will have a major bearing on the well-being
not only of almost everyone alove today but also of future generations.


訳: 海によって提起された課題は本当に歴史的な重要性のある問題の1つです、それは
   その課題が応じられる程度が今日生きているほとんどすべての人だけでなく将来の
  世代の福祉に大きな関連をもつだろうから。   

関係詞のwhichの先行詞はthe extentですか?
そのあとのitはchallengeですか?
metは応じるの意味ですか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

訳文はよくできていると思いますが、原文は、カッコ内に示したような誤植があると思います。



The challenge posed by the oceans is one of truly historical deimentions (dimensions), since the extent to which it is met will have a major bearing on the well-being not only of almost everyone alove (alive) today but also of future generations.

関係詞のwhichの先行詞はthe extentですか?⇒はい、そのとおりだと思います。
そのあとのitはchallengeですか?⇒はい、そのとおりだと思います。
metは応じるの意味ですか?⇒はい、それでもいいと思います。受動態ですから、「対置される・引き合わされる」とする方が幾分かよくなるような気もしますが。

それを加味した全訳:
海によって提起される課題は本当に歴史的な重要性のある問題の1つである。というのも、その課題が対置される範囲が今日生きているほとんどすべての人だけでなく、将来の世代の福祉に大きな関連をもつだろうからである。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

原文まちがっていました。

その通りです。

metの訳はそのほうがいいですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/12 23:30

1. 訳はいいと思います。



2。関係詞のwhichの先行詞はthe extentですか?

 はい、そうです。

3。そのあとのitはchallengeですか?

 はい、そうです。

4。 metは応じるの意味ですか?

 そうだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2014/11/12 23:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!