アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文契約書の一部で頻出する表現があります。しかし、日本語訳が定着していません。下記の文章です。どう解釈したらいいか教えて頂けませんか?よろしくお願いします。
-------------------------------
No consent, approval, order or authorization of, or registration, declaration or filing with, any Governmental Entity is required by or with respect to such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement.
---------------------------------

A 回答 (1件)

>No consent, approval, order or authorization of, or registration, declaration or filing with, any Governmental Entity is required by or with respect to such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement.



 主語が非常に多く並べ立ててあります。

主語:
No consent of any Governmental Entity
No approval of any Governmental Entity
No order of any Governmental Entity
No authorization of any Governmental Entity
No registration with any Governmental Entity
No declaration with any Governmental Entity
No filing with any Governmental Entity

受動態の動詞:
is required

意味上の主語を示す語:
by or with respect to

意味上の主語:
such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement.

 直訳すると以下のようになります。

「本合意の実行、交付に関わる当該株主に対しては、いかなる政府事業体の承認、認可、指示、委任、またはいかなる政府事業体への登録、申告、届け出も必要とされない。」

 重複する意味の英単語があり、きちんと意味を違えずに訳するには専門知識を要するように思います。私ではちょっとそこまでは手が出ません。すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご連絡ありがとうございます。前置詞がそのようなかかり方をするのですね。勉強になりました。ありがとうございます。感謝いたします。

お礼日時:2014/11/25 19:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!