アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外(イギリス)のサイトにて、サーフボードの購入を進めています。
先方とはメールでやり取りしてるのですが、
どうしても自分の英語力では理解できない文面がありました。

サーフボードということもあり、長く、重さもあることから、
対応が難しいというようなニュアンスだと思うのですが。。。
※サーフボードのサイズ(長さ170センチ、重力3キロ程度)
こちらが指定する寸法と重量を教えてくれ、という意味でしょうか?

以下受信メールです。

Unfortunately this item is too big to send with one of our courier services, huge apologies.
We have also looked into others who advise the item is too big to send.
We can however package the item pass onto you the measurements and weight for you to arrange a collection?
Please let me know so I can get this sorted for you.

翻訳サイトをフルで使ったのですが、理解できませんでした。。。
お手数ですが、どなたか翻訳していただけますでしょうか。

A 回答 (1件)

日本語に直訳すると不自然になるので、多少意訳します。



↓訳はここから

残念ながら、この商品はわたしたちが提携している運送会社では大きすぎて取り扱いができません、大変申し訳ありません。また、ほかの運送業者にも確認してみたのですが、やはり同じく大きすぎて送れないということでした。
しかしながら、(もし質問者様が運送業者を手配して)商品を回収するなら、商品を梱包して寸法、重量をお教えすることはできます。
どうすべきか、ご返信ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変分かりやすく翻訳して頂きありがとうございます!

最後の方、寸法、重量。。。運送業者の手配のくだりが、全く分かりませんでしたが、
おかげさまで理解できました。

迅速な回答、誠にありがとうございました。

お礼日時:2015/01/13 00:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!