限定しりとり

I'll take what comes, appreciate all of you for who you are.

If you're racist, don't Bother.
If you have preferences, don't bother.
Add me, your gain.

Move on, your loss.

翻訳をお願いします。
特に冒頭のtakeとcomeはなんと訳せば良いのかさっぱりです。

A 回答 (4件)

I'll take what(またはwhatever) comes は定句みたいなもので『どんなことが起こっても受け入れる、何でも受け入れる』といったような意味です。

ご質問の出典が詩のようなので文法にはあまりこだわる必要はないし、またどう理解するかは読む人の感性にもよると思います。

I'll take what comes,何でも受け入れよう
appreciate all of you for who you are 君の全てに今のままで価値があるんだ
If you're racist, don't Bother. 君が人種差別でも、構わない
If you have preferences, don't bother. 君に偏見があっても、関係ない
Add me, your gain. 俺を加える、君の利益。
Move on, your loss 立ち去る、君の損害
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。呼びかける文章で詩的できどった感じを出すために、こんな感じになるんでしょうね。ありがとうございました。

お礼日時:2015/01/14 17:38

よく分かりません(かなり乱れた文だと思います)が、こんな感じでしょう。



(訳文)
「私は、来るものは拒まない。本当のあなたなら、あなたのすべてを評価する。
もしあなたが人種差別主義者であっても、気にしない。
もしあなたにえり好みがあっても、気にしない。
私とツルもうよ、その方が得だよ。
うっちゃっといてみな、そうすると損するよ。」

(ご質問への回答)
>特に冒頭のtakeとcomeはなんと訳せば良いのかさっぱりです。
⇒次のような訳でいいと思います。
take:「(私は)受け入れる、取り込む、拒まない」。
come:「(私のところへ)やって来る」。

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブの英語は簡略化されている場合に訳しづらいような気がします。とまれ、丁寧な回答をありがとうございました。

お礼日時:2015/01/14 17:33

 翻訳以前ですが、1行目と2-3行が矛盾しています。

ま、訳しますと

 来るものは(何でも)取る。あなた方全部をあるがままに感謝する。

 人種差別をする者は、要らない(<わざわざ~するな、私に構うな)
http://eow.alc.co.jp/search?q=bother
 好き嫌いのある者は、要らない

 私を足せ(ば)、貴方の得。
 立ち去れ(ば)、貴方の損。

 初めに矛盾と言ったのは、第1行で、誰でもあるがままに受け入れると言いながら、人種偏見者お断りと、次の行で言うのが変だと思ったからです。

 全体の辻褄を合わせるには第2行と第3行の終わりの don't bother を you don't bother me(私は構わない)に変えれば、原文の間違いが訂正されるといいと思います。

 多分原文は、歌の文句か、俗語混じりの英語なんでしょう。

さてご質問ですが

 特に冒頭のtakeとcomeはなんと訳せば良いのかさっぱりです。

 直訳だと「私は来る物は取る」殆ど「来たる者は拒まず去る者は追わず」の前半です。

 「私を求めてやって来る者は、たとえ誰であっても拒まない」という意味なら何でもいいんじゃないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も初見では矛盾しているような気がしました。ここはさらにネイティブの方に、面倒なんですが、聞いてみたいと思います。いつもご回答頂き感謝の念に絶えません。こちらにお越しの際は是非ケーキでもご馳走させてくださいね

お礼日時:2015/01/14 17:24

I'll take what comes, appreciate all of you for who you are.
どんなことも受け止めます。

あなたという人がそのまますべて大切に思うのです。

★take what comesは、やってくるもの、やってくることをtakeする、つまり、取る、受け取るという意味です。文脈によっては、チャンスをとらえるという意味にもなりますが、ここでは、来るモノを受け止める→どんあことも受け止めるーーでしょう。

If you're racist, don't Bother.
たとえあなたが人種差別主義者であっても、あなたへの思いはゆるぎません。

If you have preferences, don't bother.
たとえあなたが好き嫌いが激しくても、あなたへの思いは変りません。

Add me, your gain.
Move on, your loss.
私を加えて下さい。そうすればあなたは得をします。
立ち去ってみなさい。そうすればあなたは損をします。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。いつもありがとうございます。

お礼日時:2015/01/14 17:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!