プロが教えるわが家の防犯対策術!

閲覧ありがとうございます。


先日 昔録音した英会話講座のカセットテープが出てきたので 捨てる前にちょこっと聞いてみたのですが、


【today's phrase】みたいなコーナーで 『mind your oun business』っていうのが取り上げられていました。

録音してから数年がたってしまっていて、テープも相当劣化していたので、

再生しても雑音だらけでよく聞き取れなかったのですが、

講師の方がおっしゃっていたのは 『mind your oun business』は かなりキツイ表現なので あまり多様しないようにしましょう。


とのこと。


そこで質問なのですが この表現は そんなにキツイ表現ですか?

また、どんな場面で使われるのですか?


どなたかお導きよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

余計なお世話だ。

あんたには関係ない。
という意味ですからね。

http://eow.alc.co.jp/search?q=mind+your+own+busi …
    • good
    • 1

こんにちは。

使うシチュエーションとしては以下ですかね。

A「何してんの?」
B「数学の問題集」
A「へえ勉強熱心だね。でも今更遅くない?」
B「いや、いいから静かにしてくれない?」
A「いや本試験あと一か月だしさ、英語とかやれば?」
B「いや、俺の考えがあってやってるわけだから。」
A「俺はお前に合格してほしいからアドバイスしてるんだ。」
B「いいからほっとけよ!(Mind your own business !)」

かなり切れてます。「余計なお世話」「ほっておいて」って意味なんですが、
きれないと使わないじゃないですかね。たとえば以下の場合には
別の表現を使うかと。

A「どうしたの疲れているの?」
B「ちょっとだるくて」
A「仕事のせい?悩み聞くよ。」
B「いや、大丈夫だから。」
A「友達だし心配だから。」
B「ごめん、ほっておいて(Please leave me alone)」

Mind your own business は悪意のあるうざい相手を追っ払うときに
使いますね。直訳すると「自分の仕事を気にしろ」ですから、
日本語訳からしてみてもきついですよね。あんま使わないほうがいいですね。
よほどうざいやつでない限り。

イメージつきましたでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!