性格いい人が優勝

あるストーリーで、主人公が自分の友人に対して
「今回だけではない。あの時もこうだった。その前も」と
いった具合にこれまでの友人の行動についてなじるようなことを
言う場面があります。
ひとしきり友人を非難した後に主人公は
「No, I didn’t meant to blame you. 」と言います。
その日本語訳は
「いや、責めるつもりはないんだ。」とあります。
疑問に思う点は didn't の後に mean の過去形である
meant がきている点です。
「No, I didn’t mean to blame you.」のように思うのですが・・・・・。
「meant」で間違いないとすれば、なぜそうなるのか
どなたか解説をしていただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

つまり何となくmean と打つつもりでも、手が滑って meant と余計な t を打ってしまうということは、私も経験しています。


I didn't mean to ~
I never meant to ~
とが何となくごっちゃになってしまうためです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

やはり、ちょっとしたミスのようですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/07/13 15:26

No, I didn’t  ここできって



meant to blame you.  このようにつなげているのではないですか?

no1の方あげている歌もそのような歌い方をしています。

日本人はほとんどの方が、会話で覚えるのではなく、書いたものを和訳して理解しようとします。 これはおおきな誤りのもとです。

英語で話す人は、左から右にしか理解しないし、またそのようにしか話さないからです。 これは英語にかぎらずすべて言語に共通するものです。日本語もそうですよね。 誰一人として、英語のように前を読んで、うしろにいって前に戻るようなことをしません。

No , I didn't いや、そうではない
meant to 意味していなかった
to blame 雛もように
you  あなたを

単純にこれだけだと思います。となりに日本語を書きましたが、didn'tとアクセントがきて、一息おいて、meant にアクセントがあります。下の歌でもそう歌っています。 英語は、いいたいことを強く強調して発話する徳地つょうがあります。 ですから、そこだけ注意しておけば、ほかは聞き取りにくくても言いたいことはわかるものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2015/07/13 15:28

出典を示さない質問はナンセンスです。

    • good
    • 0

>「No, I didn’t mean to blame you.」のように思うのですが・・・・・。



間違いなくそれが正しい語法です。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2015/07/13 15:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!