電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「彼がその時に使える連絡手段による。」を英文にするとどう書きますか?
細かい意味合いは、彼の職場のemailが使えたらemailを使い、転職したらアナログ生活になり国際SMSや手紙や携帯電話で連絡したり、たまにfree wifiがあればスカイップとかLINE、それもなければ国際SMSや電話など。。。いつも同じ手段で連絡が取り合えません。
そんな意味合いです。
ちなみにこれは、追記みたいな感じでカッコ内に書きます。
よろしくお願い致します。

A 回答 (6件)

補足:そうですね~迷うかもしれませんが、会話ではよく「連絡をとる」というときに contact を使うので、手段はwayかmeanを使ったらいいと思います。

「彼の気分で連絡方法が変わる」というふうには、he can useの部分があるのでならないと思います。 あ、そうそう。It's depends on the way of contact that he can use.の方が正しいと思います。toをofに変えてください。すみません(´・ω・`)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼がおそくなりすみません。
訂正もありがとうございました。

お礼日時:2015/12/27 18:22

No.5ですが、



ちなみにmeansは単数・複数扱いですから、この場合(2つ目の文)動詞は、is でもare でもどちらでもOKです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足ありがとうございます。
is でもareでも大丈夫なのですね。
細かい説明も助かります。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/12/27 18:25

It depends on the means of communication that he can use on the occasion.


あるいは
It depends on the means of communication that is available to him on the occasion.

方法は、wayより、means(方策・複数形で使うのが普通)を使う方が、coolです。
またoccasionは
a time when something happens(Oxford 英英辞典(何かが起こった時))という意味ですから、この文にぴったりと思い、使用しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼がおそくなりすみません。
なるほどOccasionですね。それが一番この状態には近いですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/12/27 18:26

In any way of contact he can use at the time.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変助かりました。

お礼日時:2015/12/15 15:09

It depends on the means of communication available to him at the

time.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大変助かりました。

お礼日時:2015/12/15 15:09

It's depends on the way to contact that he can use


ですかね^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にありがとうございます!
depend on ~ he can use の間は何が入るのか悩んでしました。
the way to contact なんですね。助かります。

また質問させてください。
この文章だと「彼の気分で連絡方法が変わる」みたいな感じに取られませんか?(sms入力が面倒だから電話にしたとか、今会社にいるからemailで、公共の乗り物に乗ってて電話で話せないからLINEで、みたいな感じで。)
しかし日本語にしても微妙にどちらの意味にも取れるので、英語でも同じになるようにしか書けないですよね。やっぱ補足に補足がいるのかな。。。

すいません、再度回答をよろしくお願いします。

お礼日時:2015/12/15 02:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!