ショボ短歌会

聖書「ミカ書  6章 8節」の次の部分は、英語版ではどのようになっているのか、教えていただけませんか。

人よ、何が善であり
主が何をお前に求めておられるかは
お前に告げられている。
正義を行い、
慈しみを愛し
へりくだって神と共に歩むこと、これである。

A 回答 (4件)

おいおい、自分で英語版の聖書買いなさい

    • good
    • 0

重複してしまいますが、ちょっとコメントさせてください。



#1さんの示された、NIV(新国際版)が、今の定番だそうですね。
KJV/NKJVを入れておきます。

日本では、ホテルにギデオン聖書(日英)がおいてありますが、
知り合いのドイツ人が、どうしてギデオン聖書を置いてあるのか疑問を投げかけていました。

ところで、日本語の方は、どうなんでしょうか。
日本でも、いろんな日本語の聖書が出回っています。
いろんな議論も出ています。

日本語の定番は、新共同訳、口語訳?教会では、新改訳を使うとかで、結局、文語を含めて4つ買ってしまいました。読むには、口語訳が一番良いとか、言われました。なお、日英聖書は、日本語側が新共同訳ですが、新約しか持っていません。ギデオンも探せば出てくると思いますが、これは参照はしません。

----
He hath shewed thee, O man, what is good;
and what doth the LORD require of thee,
but to do justly, and to love mercy,
and to walk humbly with thy God?
(KJV)

He has shown you, O man, what is good;
And what does the Lord require of you
But to do justly,
To love mercy,
And to walk humbly with your God?
(NKJV)

重複御免
He has shown you, O mortal, what is good.
And what does the Lord require of you?
To act justly and to love mercy
and to walk humbly with your God.
(NIV)

人よ、彼はさきによい事のなんであるかを
あなたに告げられた。
主のあなたに求められることは、
ただ公義をおこない、
いつくしみを愛し、
へりくだってあなたの神と共に歩むことではないか。
(口語訳)

人よ彼さきに善事の何なるを
汝に告たり
ヱホバの汝に要めたまふ事は
唯正義を行ひ
憐憫を愛し
謙遜りて汝の神とともに歩む事ならずや
(文語)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/03/22 20:52

日英の聖書を購入になってはいかがでしょうか。



私も持っていたのですが、今、探したところ、残念ながら、見当たりませんでした。
    • good
    • 0

色々な訳がありますが、新国際版聖書(New international Version)では次のようになっています。


He has shown you, O mortal, what is good.
And what does the Lord require of you?
To act justly and to love mercy
and to walk humbly with your God.

それ以外の訳はリンク先をご参照ください。
http://biblehub.com/micah/6-8.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます。

お礼日時:2016/03/22 19:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!