アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

博物館のチケット売り場の方から英訳を頼まれました。特別展のチケットで、常設展と特別展の両方を見ることができます。常設展のチケットではもちろん常設展しか見ることができません。外国人のお客様にチケットを購入する際に一応そのことを確認するそうです。しかし、常設展を見た後にやっぱり特別展も見たい、そして常設展の購入した金額にプラスして特別展のチケットを買えないかどうか聞かれるそうです。博物館ではその差額を払って特別展のチケットを購入することはできません。新たに特別展のチケットを購入していただかなければなりません。この場合、外国人のお客様に英語でなんと言えばいいのでしょうか?私はブロークンな英語であればなんとかできそうですが、ちゃんと伝わるかどうか自信がありません。できるだけ簡単で簡潔な英語で言うにはなんと言えばいいのでしょうか?
大至急お願いします。

A 回答 (4件)

|special ticket 1000yen special exhibition ✔  regular exhibition  ✔


|regular ticket 500yen special exhibition X regular exhibition ✔

”If you buy 1000 yen special ticket, you can see special-and-regular exhibitions.
If you buy 500 yen regular ticket, you can only see regular exhibition.”

|your regular ticket + 500yen = X special exhibition
|your regular ticket + special ticket = special exhibition

”After you get (できれば after you have bought) a regular ticket, if you want to see special exhibition,
you must buy a special ticket. So you must pay 1500 yen in total. Please be careful.”
___________

| で始まる行に書かれた内容を、ボードに書いて見せながら話すといいと思います。

”1000円(仮定)の特別券で、特別展と常設展が見られます。
500円(仮定)の普通券では、常設展だけが見られます。”

”普通券を手に入れて、もし特別展が見たい時は、
特別券を買わねばなりません。 そうなると1500円が必要です。気を付けてください。”

__________
英語を母国語としない人にとっては、上記ぐらいの単純な英語の方が正しく伝わると思います。
英語を母国語とする人に話すときも、このぐらいのシンプルな英語で話さないと、英語が得意だと思われて、
猛スピードの英語で話しかけられることがあると思うので、
私は、上記のような英訳をしました。

英検1級は持っていますが、もしかすると この情報では不完全かもしれません。
外国人の方が理解なさるか、事前にお確かめください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語でわかりやすく説明していただき、ありがとうございます。英語で表記すると、文法上の誤り、適切な表現であるかどうか心配でした。チケット売り場の方に見てもらいます。ボードを用意してもらえるかどうかわかりませんが、プリントアウトして見てもらうなど対応を考えてもらいます。私も混雑時にチケット売り場の誘導をするかもしれませんので、参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2016/04/23 11:10

Here are two types tickets.


One is a special exhibition
The other is a permanent exhibition.
The special exhibition ticket, You can see special one and permanent one.
So, you can see both.
But, in the case of a ticket of a permanent, you can see only same exhibition.
So, if you will want to see a special after permanent, you must buy a special one.
We do not accept the new purchase by the additional difference payment..
Sorry. Please understand for it.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

外国人の方でですと、お礼の文章が読めるかどうかわかりませんが、英語で表記する際の参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/04/23 11:19

掲示・パンフ等で以下の事項を告知・周知すべきと考えます。



事前に十分に理解していただくことが必要と考えます。後では、日本の不思議な料金体系は理解されません。

当博物館では二種類のチケットを販売しています。
We sell two kinds of tickets at our museum.

一つは常設展観覧用の普通のチケットです。(a regular ticket) ← もし、名称があれば、それと置き換えてください。
One is a regular ticket for permanent exhibition view.

もう一つは特別展観覧用の特別チケットです。(a special ticket) ← もし、名称があれば、それと置き換えてください。
The other is a special ticket for temporary exhibition and permanent exhibition view .

レギュラーチケットでは常設展だけをご覧いただけます。
You can see only a permanent exhibition by a regular ticket .

スペシャルチケットでは、常設展も特別展もご覧いただけます。
If you buy a special ticket , you will be able to watch both permanent exhibition and temporary exhibition.

誠に申し訳ありませんが、常設展示を観覧後のチケットの交換或いは変更は受け付けておりません。
We are really sorry, but the exchange or the change of the ticket after the view does not accept .

もしあなたが常設展に加えて特別展を見たいと思ったら、スペシャルチケットを買う必要があります。
It is necessary for you to buy a special ticket
if you want to watch a temporary exhibition in addition to a permanent exhibition.

exhibition は、 construction display でも結構です。

参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語で表記するとなると、文法上の誤り等があると困るなあと思っておりました。表記する際の参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2016/04/23 11:17

特別展チケット \A 常設展○ 特別展○


常設展チケット \B 常設展○ 特別展×
特別展チケット \A-\B=\C ×

上記のような表を作って来場者に見せるといいです。
AとBとCにはそれぞれ金額(数字)を入れます。
「特別展チケット」「常設展チケット」「常設展」「特別展」はそれぞれ単語ではなく、チケットのカラーコピーや、それぞれの展覧会のロゴのコピーにします。
そして表を見せながら、日本語で構わないので、チケット、展示名などを順繰りに指さしながら「このチケットは、この展示にOK。この展示にノー」などと言い、「OK」のところで親指を立て、「ノー」のところで人差し指2本で×を作ります。
また、日本人にとっても、このような表で説明されたほうがわかりやすいのではないかと思います。

外国人といっても、どんな人が訪れるのかわからないわけですよね? その外国人のほうがよほど英語がブロークンかもしれないし、中国の方々などなら英語よりも漢字のほうがよほど通じるでしょう。この方法がいちばん万国共通だと思います。

私はよく海外旅行をしますし、自分でも日本でプロとしてさまざまな国の人を案内しますが、自分の母国語でゆっくりと丁寧に説明すれば、不思議と通じるものです。海外では皆さん、そうしています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすい表記だと思います。ボードを作成するなどの場合参考にさせていただきます。
ありがとうごさいました。

お礼日時:2016/04/23 11:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!