博物館のチケット売り場の方から英訳を頼まれました。特別展のチケットで、常設展と特別展の両方を見ることができます。常設展のチケットではもちろん常設展しか見ることができません。外国人のお客様にチケットを購入する際に一応そのことを確認するそうです。しかし、常設展を見た後にやっぱり特別展も見たい、そして常設展の購入した金額にプラスして特別展のチケットを買えないかどうか聞かれるそうです。博物館ではその差額を払って特別展のチケットを購入することはできません。新たに特別展のチケットを購入していただかなければなりません。この場合、外国人のお客様に英語でなんと言えばいいのでしょうか?私はブロークンな英語であればなんとかできそうですが、ちゃんと伝わるかどうか自信がありません。できるだけ簡単で簡潔な英語で言うにはなんと言えばいいのでしょうか?
大至急お願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
|special ticket 1000yen special exhibition ✔ regular exhibition ✔
|regular ticket 500yen special exhibition X regular exhibition ✔
”If you buy 1000 yen special ticket, you can see special-and-regular exhibitions.
If you buy 500 yen regular ticket, you can only see regular exhibition.”
|your regular ticket + 500yen = X special exhibition
|your regular ticket + special ticket = special exhibition
”After you get (できれば after you have bought) a regular ticket, if you want to see special exhibition,
you must buy a special ticket. So you must pay 1500 yen in total. Please be careful.”
___________
| で始まる行に書かれた内容を、ボードに書いて見せながら話すといいと思います。
”1000円(仮定)の特別券で、特別展と常設展が見られます。
500円(仮定)の普通券では、常設展だけが見られます。”
”普通券を手に入れて、もし特別展が見たい時は、
特別券を買わねばなりません。 そうなると1500円が必要です。気を付けてください。”
__________
英語を母国語としない人にとっては、上記ぐらいの単純な英語の方が正しく伝わると思います。
英語を母国語とする人に話すときも、このぐらいのシンプルな英語で話さないと、英語が得意だと思われて、
猛スピードの英語で話しかけられることがあると思うので、
私は、上記のような英訳をしました。
英検1級は持っていますが、もしかすると この情報では不完全かもしれません。
外国人の方が理解なさるか、事前にお確かめください。
英語でわかりやすく説明していただき、ありがとうございます。英語で表記すると、文法上の誤り、適切な表現であるかどうか心配でした。チケット売り場の方に見てもらいます。ボードを用意してもらえるかどうかわかりませんが、プリントアウトして見てもらうなど対応を考えてもらいます。私も混雑時にチケット売り場の誘導をするかもしれませんので、参考にさせていただきます。ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
Here are two types tickets.
One is a special exhibition
The other is a permanent exhibition.
The special exhibition ticket, You can see special one and permanent one.
So, you can see both.
But, in the case of a ticket of a permanent, you can see only same exhibition.
So, if you will want to see a special after permanent, you must buy a special one.
We do not accept the new purchase by the additional difference payment..
Sorry. Please understand for it.
外国人の方でですと、お礼の文章が読めるかどうかわかりませんが、英語で表記する際の参考にさせていただきます。
ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
掲示・パンフ等で以下の事項を告知・周知すべきと考えます。
事前に十分に理解していただくことが必要と考えます。後では、日本の不思議な料金体系は理解されません。
当博物館では二種類のチケットを販売しています。
We sell two kinds of tickets at our museum.
一つは常設展観覧用の普通のチケットです。(a regular ticket) ← もし、名称があれば、それと置き換えてください。
One is a regular ticket for permanent exhibition view.
もう一つは特別展観覧用の特別チケットです。(a special ticket) ← もし、名称があれば、それと置き換えてください。
The other is a special ticket for temporary exhibition and permanent exhibition view .
レギュラーチケットでは常設展だけをご覧いただけます。
You can see only a permanent exhibition by a regular ticket .
スペシャルチケットでは、常設展も特別展もご覧いただけます。
If you buy a special ticket , you will be able to watch both permanent exhibition and temporary exhibition.
誠に申し訳ありませんが、常設展示を観覧後のチケットの交換或いは変更は受け付けておりません。
We are really sorry, but the exchange or the change of the ticket after the view does not accept .
もしあなたが常設展に加えて特別展を見たいと思ったら、スペシャルチケットを買う必要があります。
It is necessary for you to buy a special ticket
if you want to watch a temporary exhibition in addition to a permanent exhibition.
exhibition は、 construction display でも結構です。
参考までに。
英語で表記するとなると、文法上の誤り等があると困るなあと思っておりました。表記する際の参考にさせていただきます。ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
特別展チケット \A 常設展○ 特別展○
常設展チケット \B 常設展○ 特別展×
特別展チケット \A-\B=\C ×
上記のような表を作って来場者に見せるといいです。
AとBとCにはそれぞれ金額(数字)を入れます。
「特別展チケット」「常設展チケット」「常設展」「特別展」はそれぞれ単語ではなく、チケットのカラーコピーや、それぞれの展覧会のロゴのコピーにします。
そして表を見せながら、日本語で構わないので、チケット、展示名などを順繰りに指さしながら「このチケットは、この展示にOK。この展示にノー」などと言い、「OK」のところで親指を立て、「ノー」のところで人差し指2本で×を作ります。
また、日本人にとっても、このような表で説明されたほうがわかりやすいのではないかと思います。
外国人といっても、どんな人が訪れるのかわからないわけですよね? その外国人のほうがよほど英語がブロークンかもしれないし、中国の方々などなら英語よりも漢字のほうがよほど通じるでしょう。この方法がいちばん万国共通だと思います。
私はよく海外旅行をしますし、自分でも日本でプロとしてさまざまな国の人を案内しますが、自分の母国語でゆっくりと丁寧に説明すれば、不思議と通じるものです。海外では皆さん、そうしています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- イベント・祭り 国宝展。東京国立博物館で開催されている国宝展の後期チケットのキャンセル待ちをしていますが、前期と比較 1 2022/11/20 12:51
- デート・キス 【至急お願いします】 大学生です。ずっと気になっていた歳上の人に遊びに誘われて、映画とかカフェとか行 1 2023/07/15 15:08
- その他(行事・イベント) こんにちは。 六本木にある国立新美術館のイベントについての質問です。 国立新美術館にてイヴ・サンロー 2 2023/06/28 12:02
- 美術・アート 関西で行っている美術展の 【特別展 スコットランド国立美術館 THE GREATS 美の巨匠たち(神 2 2022/08/17 17:10
- デート・キス 【大至急お願いします!】 気になっている人に遊ぼうと誘われ、行きたいところあるか聞かれたので、ずっと 3 2023/07/16 12:53
- 美術館・博物館 9/18(日)~9/19(月)、関西の美術館巡りで空路、上阪しますが、美術館巡りのアドバイス希望です 1 2022/08/14 20:31
- その他(海外) エジプトに旅行した時は、「発展途上国に旅行した時につきものの種々のイライラ」がたくさんあった。申し訳 4 2022/09/03 21:07
- その他(悩み相談・人生相談) 恋人の公共の場での暴言 8 2022/07/26 03:17
- 美術館・博物館 東京国立博物館で開催中の国宝展は1週間(〜18日まで)会期延長が決まったことをご存知ですか?転売ヤー 1 2022/12/06 07:46
- アニメ アニメの展示会?に行きます! しかし、チケットぴあにログイン出来なくて前売り券を買うことができません 1 2023/07/02 08:46
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
職業名
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
Friend と Friend...
-
agree withとagree that
-
「為参考」とは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報