プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ここのQ&Aで、よく、頻繁に翻訳依頼しているのを見ます。
さて、この質問のタイトルにある文を英訳すると どうなるのでしょうか?
そこで、それこそ 他人に翻訳の丸投げになるといけないので、自分なりに英訳してみました。

You should refrain from leaving all your translation work to other people.

・・・・ 「丸投げ」の訳し方に悩みますが、どなたか もっといい訳し方があったら
教えてください。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    >学校の宿題ならまだかわいいけど、仕事で稼ぐために無料で丸投げする人らには、とてもじゃないけど協力できません。
    そんな人いるんですかね?

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/02/25 21:53

A 回答 (4件)

「丸投げ」に一言で相当する英語はないと思いますが、「丸」については a whole lot を使うと感じが出ると思います。



You should refrain from leaving a whole lot of your translation work to other people.
少し長いので私なら refrain を使わず(もちろん人それぞれですが)、
You shouldn't leave a whole lot of your translation work to others.
とでもします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、allよりも a whole lotの方が いいですね。

お礼日時:2017/02/25 08:23

Try not to leave your translation completely up to others.



「丸投げ」ってつまり「完全に」って意味ですよね。なので"completely"にしてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/02/26 08:37

>いやー、このカテでも 他人に翻訳の丸投げをするのは決まって学校の宿題でしょう。



学校の宿題ならまだかわいいけど、仕事で稼ぐために無料で丸投げする人らには、とてもじゃないけど協力できません。まあ、間違った回答がついてご自身が面倒な思いをなさるのは覚悟のうえなんでしょうけど。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

わりとよく使われるのが


Don't let others do your homework. ですね。
「homework」は学校などの宿題に限らず、
「自分の力でやっておくべきもの」の総称として使われますので。
なお、この場合の「ほどほどに」に文字通りの意味はないと思いますので、
きっぱりドントでいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>「homework」は学校などの宿題に限らず、
いやー、このカテでも 他人に翻訳の丸投げをするのは決まって学校の宿題でしょう。

お礼日時:2017/02/25 21:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!