プロが教えるわが家の防犯対策術!

適当な英訳を教えてください。

「訂正書類を送付させていただきます。」

状況は
1.政府の省庁に私企業から送るメール文書の冒頭に記述する文です。
2.一旦送った書類に間違いがあり、訂正して再送するものです。

訂正文書で多少、申し訳ないという気持ちを含ませたいので、
it is pleasure toや
we are glad toは
喜ばしい感じがしてNGではという気がしています。
また、
we are sorry to
ですとあまりに悪いことをした感じがでてしまって
よくないのではと考えています。
この間ぐらいで公式的な言い回し有りますでしょうか。

また送るは
文書を送る
sendの他に堅めの言い方ありますか。

よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

書類を添付します、ご確認ください。

という慣用句は

Please find the attached document. (file) ですので、

Please find the attached revised document.

で良いと思います。
Revisedと書いている事で、変更をした事が表現されます。

あるいは、
Please find the attached document.
I would appreciate if you revise it to the previous one. 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

gogozenkoさん

ありがとうございます。

I would appreciate if の表現がとても使えそうです。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/05/05 14:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!