満月はfull moon,半月はhalf moonですよね。
では、その間の少しかけた月、3/4くらいの月って英語でなんていえばいいのでしょうか。(日本語でもなんていうかわからない。。。十三夜でいいのでしょうか。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

> 二つ目の参考URL、connection timed outになってしまって見られません(;_:)。



ありゃ。それでは、そこの部分だけ抜き出しておきます。
2001年の満月の日とその呼び方、および時刻です。

January 9th --- Full Wolf Moon --- 3:24 pm
February 8th --- Full Snow Moon --- 2:11 am
March 9th --- Full Worm Moon --- 12:23 pm
April 7th --- Full Pink Moon --- 10:21 pm
May 7th --- Full Flower Moon --- 8:52 am
June 5th --- Full Strawberry Moon --- 8:39 pm
July 5th --- Full Buck Moon --- 10:03 am
August 4th --- Full Sturgeon Moon --- 12:55 am
September 2nd --- Full Fruit or Barley Moon --- 4:43 pm
October 2nd --- Full Harvest Moon --- 8:48 am
November 1st --- Full Hunter's Moon --- 12:41 am
November 30th --- Full Beaver Moon --- 3:49 pm
December 30th --- Full Cold Moon --- 5:40 am

で、他にも幾つか探してみたのですが、どうやら呼び方は一種類だけ
ではないようです(→参考URL)。

参考URL:http://www.geocities.com/EnchantedForest/Dell/19 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます。昨日はプロバイダの方が調子悪かったみたいで、今日もう一度見てみたら大丈夫でした。お手数かけてすみませんでした。
それにしても、色々な名前があって面白いですね。
また何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2001/07/05 13:50

お礼、ありがとうございます。

実は、あれはライトハウスの丸写しなので、読み方は「執筆者のみぞ知る」です。申し訳ありません。

気を取り直して、プログレッシブ和英辞典でいきます。

新月    new moon    
三日月 new crescent/waxing moon
上弦/半月 first quarter/half-moon
十三夜の月 new gibbous/waxing gibbous
満月 full moon
十六夜の月 old gibbous/waning gibbous
下弦/半月 third quarter/half-moon
二十四日の月 old crescent/waning moon

いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまたありがとうございます。
あの後、"凸月"で検索かけてみたらいっぱい引っかかったんですが、結局読み方はわかりませんでした。でもよく使われる言葉みたいですね。
また何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2001/07/05 13:45

New Moon → Waxing Crescent → First Quarter → Waxing Gibbous → Full Moon → Waning Gibbous → Last Quarter



と変わってゆくらしいですよ(→参考URL)。
十三夜だったら Waxing Gibbous ですね。


それよりも参考URLのふたつめにある、満月の呼び方が各月で違うってのが
面白いですね。

参考URL:http://aa.usno.navy.mil/faq/docs/moon_phases.htm …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。満ちていくときはwaxing,欠けていくときはwaningなんですね。
大変勉強になりました。
ところで、二つ目の参考URL、connection timed outになってしまって見られません(;_:)。月ごとに違う満月の呼び方があるなんて、びっくりです。

お礼日時:2001/07/04 14:24

満月と半月の間、凸月は”gibbous”とありました(ライトハウス和英辞典)。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやいご回答ありがとうございました。
一語で表す言葉はないかもしれないと思っていたんですが、ずばりそのものがあるんですね。
それにしても、「凸月」という言葉ははじめて見ましたがなんと読めばいいんでしょうか。

お礼日時:2001/07/04 14:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QAlways try to see the glass half full

タイトルの英文なんですが、ご存知の方はご存知のフレーズだと思います。
この意味はなんでしょうか?
「グラスに半分しかないと思うより、半分もあるといつも思おう」
という意味かと思ったのですが、本当はどんな意味でしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは、大阪にいます。 明日・あさってと大阪・横浜・東京で私の日本滞在のすべてが終わります。 月曜日にはrunbiniさんのアドバイスの結果の携帯も返すことになります。 日本のいいところを、思いやりの深い、社交辞令ではない心遣いをいたいほど感じさせてもらった一週間でした。 日本語を知っていればすごい、英語を使えるだけですごい、と思っていてはもったいないと思う私の考えが更に深まりました。

実は、この文章は本当はいろいろな意味で使われます。

一番良く知られたフィーリングは皆さんのおっしゃるとおりで、半分あると思え、それを強調して、半分「も」ある、とされています。 つまり、何事にも悲観的にならずに、批判的にならずに、不満を持たずに、楽観的にOptimistically見なさい、そうすれば自分を追いやることも無いよ、ということなんですね。

しかし、ここで問題になっているのは「も」というフィーリングを出す単語が無いにもかかわらず誰かがそういう意味だから「も」を入れよう、ということになってしまっているのです。

ですから、人によっては、楽観的・悲観的というフィーリングで説明するのではなく、「も」を入れない「半分ある」というフィーリングで説明する時もあるわけです。

つまり、半分ある、ということは、ゼロから半分へ増えた、という事実を見ているわけです。

つまり、向上心を教える時に、半分しかない、というのではなく、半分まだ満たせるよ、という意味でhalf emptyというフィーリングでモチベーションを教える場合と、今回のように、You have filled the cup already to the half.というフィーリングでここまで出来たんだからもっと出来るよ、という意味でも使えるわけです。

あまりにもこの楽観主義・悲観主義の解釈が広まっているのでこう、解釈しがち、模範的理解となりがちですが、他にもこの表現の使い方があるわけです。

Don't criticise other people, you need to realize your cup is still half empty/still only half full.という表現にしたり、You have come this far, never forget your cup is still half emply/wants you to fill it up.というようなアドバイスをモチベーションではするわけです。

私は始めて初段を取ったとき(流派が違う段もありますので初めてと書きました)Now you have learned our direction, from now you will learn our way. You have a long way and your way has no end because our way does not have the end. You have reached our "nagare" and now you walk our dans.と言われ始めての黒帯を先生が締めてくれました。 それからが黒と白しかない世界に放り投げられたわけです。 Half emptyですか? それともHalf fullですか? どう思いますか。 この二つの表現をどのように自分にアプライするか、それは有段者としての毎日に仕事なのです。

mochivatorが自分をmotivate出来なくてはmotivationは教えられませんね。 このfullとemptyとをいとも簡単に楽観主義Optimism・悲観主義Pessimismとしてしまうのはもったいない、ということなのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは、大阪にいます。 明日・あさってと大阪・横浜・東京で私の日本滞在のすべてが終わります。 月曜日にはrunbiniさんのアドバイスの結果の携帯も返すことになります。 日本のいいところを、思いやりの深い、社交辞令ではない心遣いをいたいほど感じさせてもらった一週間でした。 日本語を知っていればすごい、英語を使えるだけですごい、と思っていてはもったいないと思う私の考えが更に深まりました。

実は、この文章は本当はいろいろな意味で使われます。

一番良く知られたフィーリ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QFull moon に なる

今月は 16日の土曜日が満月になるのですが、そこで質問があります。

そこで、「今夜は満月になるよ」 と 言いたいとき、

The moon~ full tonaight と するとき、

~の部分は become      will       is going to
どれが一番ふさわしいのでしょうか??

元々 分かっていることなので、become なのでしょうか??

天気はwill ですよね。
天気によって満月が見えないこともあるしwill も使える??
いや、何か違うような??と考えている間に迷いまくっております・・・

どなたか、16日の満月までに教えて下されば嬉しいです♪

Aベストアンサー

The moon becomes full tonight.

で良いと思います。未来といっても確実に起こることですから。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qone and a halfとone and one halfという記述について

こんばんは。
ある英文なのですが、
He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year.

訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという
表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?
どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の
記述に若干目を奪われました。

何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、
ご教示願います。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>最後のほうにある、one and one halfという表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか?

単純にone halfの方が分数の二分の一を表しているのがはっきりするということだと推測します。以下のページの説明でもone halfを使っていますが、ここをa halfで説明するということはしないように推測します。
http://en.wikipedia.org/wiki/Half


それよりも以前の質問でshouldのことを質問していらっしゃりませんでしたっけ?

質問者の本にも載ってると思いますがit is necessary thatとかit is essential thatとかの構文ではshould beとかbeじゃなくてit is vital that we are presentのように使うこともあると書いてありましたよ。再質問ですか?????

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qhalf ofとhalf 名詞は同じ?

英語のhalfについて知りたいのですが、役員の半分を解雇する、の場合、
lay off half their stuffsとlay off the half of their stuffsは同じ事でしょうか?
half their stuffsというふうに、書かれていたのですが、なぜわざわざhalf ofと使用しないのでしょう?

英文法の教科書には、all both half doubleなどは、all the~, half the~と書いてあるのですが、そのまま暗記するのではなく、なぜそうなるのか、という理由が知りたいです。
お願いします。

Aベストアンサー

>staffsということはできないっぽいですね。できるのかね

staffは不可算名詞なんでstaffsとかa staffなどとすることはできません
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/staff

だから、彼らはその店の従業員だ の意味で、They are staffs of the shop. とは言いません。
どうしてもstaffを使いたかったら、staff memebersとかmembers of the staffのような形にします。
一人一人を言いたいときは、a member of the staff といいます。

member of~の形はmemberの前に形容詞を付けて使うことが多いんです。
(なぜこんな言い回しがあるかというと、staffに直接、形容詞を付けて言うのはちょっとためらわれるからです。完全に間違いというわけでもないんでしょうが、うるさい人はダメ出しをします)

It was proved that he was a very capable member of the staff.
(彼は非常に有能なstaffであったことが証明された)

でも、もっと使い勝手の良い worker っていう言葉があるんで、自信が無いときはこちらを使ったほうがいいですよ。(これは可算名詞なので、workersとできます)

>staffsということはできないっぽいですね。できるのかね

staffは不可算名詞なんでstaffsとかa staffなどとすることはできません
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/staff

だから、彼らはその店の従業員だ の意味で、They are staffs of the shop. とは言いません。
どうしてもstaffを使いたかったら、staff memebersとかmembers of the staffのような形にします。
一人一人を言いたいときは、a member of the staff といいます。

member of~の形はmemberの前に形容詞を付けて使うこ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QPuuuh, I'm glad about that! No half Japanese half

Puuuh, I'm glad about that! No half Japanese half Thai ladyboy haha
I'm really bad at kanji

和訳お願いします!

Aベストアンサー

プ~、嬉しいは。日本じゃなくてタイのハーフ。おかま。ははは!

漢字、苦手!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報