あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

>「個数」や「件数」をなんというか、です。


>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

>実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

「ナンバー」という外来語は、(「個数」ではなくて)たいてい番号という意味で使いますね。
numberに「個数」という意味があるのを変に感じるのはそのせいかもしれません。

お礼日時:2001/07/07 14:54

数量を表す言葉でquantityもよく使います。

英文のオーダーシートなどによく出てくる単語です。例えば、

Order #: XXXX
Item: XXXX
Q'ty: 12

みたいな感じで使います。(Q'tyは略)
    • good
    • 9
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

/*****************************************
かってながら、皆様のご回答をまとめさせていただいて、
締め切りとさせていただきます。

―――――まとめ――――――
1.
日本語の「個数」・「件数」に該当する英単語は
number
で間違いありません。
the number of ~~s
は ~~の「個数」・「件数」の意味です。
(「人数」とか他の訳し方もあるかもしれませんけど。)

2.
a number of ~~s は漠然とした数を表します。
「いくつかの」とか「多数の」とか、場面によって、訳しかえましょう。

3.
ものの数え方にはいろいろあります。研究してみましょう。
********************************************************/

お礼日時:2001/07/08 12:56

補足:続き  そしたら、このことですか?



4 sticks of dynamite.
5 heads of lettuce.
4 reels of film.
3 slices of bread.
5 stacks of newspaper.
5 flocks of sheep.
5 schools of fish.
等々
    • good
    • 4

piece  pieces


item  items
case  cases
unit  units
count  counts
part  parts

...   ...


辺りを、状況によって使い分けるしか有りません。その「状況」は、英語のニュアンスの問題なので、一概に簡単に説明することはできません...
    • good
    • 1

いやあ、net0505さんの「補足」で指摘されるまで、間違いに気が付きませんでした。

私のミスです。申し訳ありません。この場合、動詞は当然 the number に呼応するので、単数扱いです。ここに訂正とお詫びを申し上げます。
are は is の間違いでした。ご迷惑をおかけしました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりました。ご訂正いただきありがとうございました。

お礼日時:2001/07/08 09:38

これのことですかね?



下のサイトがいろいろなものに関する“数え方“です。
例:

A chorus of angeles
A colony of ants
A culture of bacteria
A flock of sheep
etc.

参考URL:http://www.heenan.net/trivia/language/collect.sh …
    • good
    • 2

基本的に英語では,長さや重さ、明るさなどの「単位」で表現しなければならない場合や不可算名詞を数で表す以外は、可算名詞の数を表す特定の単位はありません。

例えば日本語では「一軒の家」とか「一本の木」とか「ひとりの人」とか表現しますが、英語では「a house」、「a tree」、「a person」です。しかし、可算名詞でも複数個集まってひとかたまりになっている場合には、単位が必要になります。例えば、ビデオテープなどがいくつかまとまってパッケージされている場合などは、a package of video tapes と言います。この場合、ビデオテープの数が15個だったとしたら、the number of video tapes are 15 と言えますし、特定の複数の人たちを表す場合でも、the number of students are 25 という言い方ができます。
a number of は、漠然とした数を表しますので、a number of students は、「何人かの学生」とも「多くの学生」とも訳すことができます。これは状況次第です。「多数の学生」と言いたければ、munbers of students とした方が正確です。
不可算名詞では、例えばビールは、a glass of beer とか、a bottle of beer などと言います。でも最近では、レストランなどでも、自分がグラスでビールを飲んでいる場合、もう一杯追加注文したいときなどは、One more beer, please.で通じます。
sesameさん、申し訳ありませんが、dataは不可算名詞ではありません。datumが単数形でdataが複数形です。普段我々は複数のデータを扱うことの方が多いので単数形のdatumという単語を使う機会がほとんどないだけで、これは立派な可算名詞です。ですから、基本的にデータがひとつしかない場合には、a datum と言い、三つある場合には、three data と言います。
ですが、上述の実質的な状況のために最近ではdataでも単数扱いすることが多くなってきています。つまり、ひとかたまりになっていれば、複数のデータでも、a data と言うことが可能です。ですから a number of data は、「いくつかのデータ」あるいは「多くのデータ」という訳になります。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

(もとの質問とは離れますが、)
ご回答中の
the number of students are 25
ですが、
このばあい、be動詞はisではありませんか?
あくまでもこの場合の主語はthe numberという単数だと思うのですけど。
それとも、studentが複数形なら、the numberは複数扱いなのでしょうか。

補足日時:2001/07/07 22:47
    • good
    • 2
この回答へのお礼

(回答No.8を参照してください。)

お礼日時:2001/07/08 09:40

この質問は、"The number of" と、”a number of"の意味の違いのことではないのですか?



特定の数の場合
How many books does Jack have?
The number(数)of the books Jack has is 50.

いくつかの、という意味の場合
Jack has a number of books on the subject. ジャックはこれに関する本を何冊か持っている。
The number of the books he has on the subject is 50. 彼が持っている、これに関する本の数は50だ。



「件数」となると The number になると思います。

この回答への補足

>この質問は、"The number of" と、”a number of"の意味の違いのことではないのですか?

質問は、
日本語の「個数」「件数」という言葉に該当する英語は何ですか、
というのが主で、
"the number of"と"a number of"の意味の違い
は従のつもりでした。
ですので、ご回答も大変参考になります。

>「件数」となると The number になると思います。
よくわかりました。ありがとうございました。

ところで、もとの質問とは少し離れますが、a number of books は単数扱いをするのでしょうか、それとも複数扱いでしょうか。

また、確認させていただきたいのですが、ご回答中の
The number of the books Jack has is 50.
についてですが、
この場合、Jackが本を何冊持っていようと、be動詞はisという単数の形でしょうか。areでは間違いでしょうか。

補足日時:2001/07/07 22:44
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ここの補足の件
>a number of books は単数扱いをするのでしょうか、それとも複数扱いでしょうか。
>ご回答中の
>The number of the books Jack has is 50.
>についてですが、
>この場合、Jackが本を何冊持っていようと、be動詞はisという単数の形でしょうか。areでは間違いでしょうか。

自分で調べましたが、
a number of ~~s は複数、
the number of ~~s は単数
のようです。
意味から考えてもそのとおりです。
したがって、いうまでもなく、ご回答中の
The number of the books Jack has is 50.
のisは isという単数の形でまちがいありません。

みょうな補足をしてすみません。

お礼日時:2001/07/08 12:43

場合に応じていろいろ使いますよ!



numberは、No.1のような時は「番」と訳せると思いますが「番号」という意味ですよね!

a number of~という言い方はもちろんありますが・・・affair、case、item、matter などは件数を数える時に便利です。

個々については他にも沢山あると思いますが、自分で辞書を引いて用例なども含め研究して見てください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、いろいろ研究したいと思います。

お礼日時:2001/07/07 16:24

個数 Number



件数 Number of cases






参考までに▼

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご紹介いただいたのは、英和・和英の翻訳をしてくれるページですね。
便利なものを紹介いただきありがとうございました。

お礼日時:2001/07/07 14:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q個数 を英語で表現

ホームページ作成中です。
入荷状況ページにかっこよく英語で表記しようと思うのですが、いい表現が思いつきません。

大きさ=Size
型番=Model
価格=Price
までは、わかったのですが、
入荷個数ってのがわからないです。
何かいい表現方法は無いでしょうか?
デザインをあまり崩したくないので、上記語句とそんなに文字数が変わらないのがうれしいのですが…
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に数個を示すのであれば、Quantityで済ます事ができます。 一番妥当と思います。 (unit, number等のほかの言い方は、ここでは残念ながらつかわ内方がいいと思います。)

ただ、単位として、Quantity: 50 units, Quantity: 10 piecesとして使う事はできますね

なぜ、quantityだけでいいかと言うと、他に数量のことを言わないからなんですね。 例えば、最少/最大購買数、入庫予定数、等があれば、quantityだけでは不親切となるので、Quantity in stock, Inventory (Quanaity), Available Quantity, Quantity on hand, Quantity in store, 等が使えますね。

なお、QTY, Qtyをすることは全く問題ありませんが、大文字にするかで、その業のイメージバランスが壊れる事がありますので、Qtyとすることもできることを知っておいて下さいね。

なお、在庫している数量ということで、書かせいただきました。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に数個を示すのであれば、Quantityで済ます事ができます。 一番妥当と思います。 (unit, number等のほかの言い方は、ここでは残念ながらつかわ内方がいいと思います。)

ただ、単位として、Quantity: 50 units, Quantity: 10 piecesとして使う事はできますね

なぜ、quantityだけでいいかと言うと、他に数量のことを言わないからなんですね。 例えば、最少/最大購買数、入庫予定数、等があれば、quantityだけでは不親切となるので、Quantity in stock, Inven...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Q数量のあらわし方

先方より部品の要求があり。
通常はpc.及びpcs.なのですが、今回NO.とNOS.で来ました。
通常nunmerも数量の単位として一般的なのでしょうか?
宜しくご教示願います。

Aベストアンサー

米語では良く見ますよ。 1個、2個、3個の意味です。

1 pc (= piece)
2 pcs
3 pcs

1 no (= number)
2 nos
3 nos

1 EA (= each)
2 EA
3 EA

などなど。

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Q1台、2台…の英語での書き方

英語で1台、2台…を表すのに悩んでいます。
ある製品A(Aは複数の部品から成る機器。どちらかというと「器」ですが)の日本語版の書類では、数量を
  数量  2台
と表しており、この英語版の書類は今まで、
  Quantity  2 Pieces
と表していました。
しかし最近、pieceは機械などの部分品、要素というニュアンスがあり、おかしいとの指摘があり、違う表現を検討中です。
製品Aは1台ずつ化粧箱に入っているので、package(またはpack、pk.、pkg.)、boxも検討しているのですが、いまいち自信がありません。

何かいい表現がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

器械であれば一番無難な表現はUnitが良く使われます。 piecesはどうしても機械の単体の数と言うより貨物の数ととることがありますので、このUnitと言う単語を使うことをお勧めします。 Piecesは部品にも使いますね。 台の持つフィーリングが出ません。 (英語でも同じです)

>1つの化粧箱の中に同じ物が10個入っている製品の場合、その化粧箱の数量が2のとき日本語では「2箱」と表しますが、

箱はCartonsと言う表現をします。 これでパッケージではなく箱だと言うことを示します。 Boxesも使えますね。 しかし、このCartonsを使うことで、「箱」自体ではない、と言うフィーリングを表すことが出来ます。

また、10個入りの箱、と言うような箱はMaster cartonsと言う表現をします。 この中に複数の商品が入っている、と言うフィーリングを出した表現なのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q英語で表記する人の数とお金の単位がわかりません

こんにちは

どの様にタイトルをつければいいのかわからず・・・

英語の人を表す時と、お金の単位を表す時について質問です。
質問1
ある新聞記事を訳そうと思って読んでいると4万5800人にという言葉ありました

・4万5800人=45thousand800people でいいですか?
         45,800

では、同じように
・4万5800円=45thousand800yen ですよね・・・
         45,800yen

でも、アメリカ人の方にそのお金の価値を感じてもらうためにドルで表現すると
・4万5800円=458$  でいいですか?

私が言いたい事は、人等の単位を表す数字はお金の価値(円をドルで言う時)とは同じではない。 という事間違いありませんか?

質問2
あと、1億円は ドルでは1ミリオンですよね?

バカみたいな質問ですみません、お時間がある時で構いませんので教えてください!

Aベストアンサー

 
>人等の単位を表す数字はお金の価値(円をドルで言う時)とは同じではない
人は世界中、どの国でも「人」で数えて、最小の数は1人です。
お金は、国毎に数え方が異なり、
100円は、1ドルであり、1000ウオンであり、60元であり、50ペソであり、0.7ユーロです。
単位が違うのだから数値が変わって当然。

2人も「カップル」と言う単位で数えると
2人=1カップル

 

Q英文書類で数量の ea. の意味は...

PACKING LIST の内容に

DESCRIPTION QUANTITY
----------------------
ITEM1 1 ea.
ITEM2 1 ea.
----------------------
TOTAL 2 ea.
( 1 set )

のように表記しますが、この ea. は何の略語(意味)でしょうか。

Aベストアンサー

ea=each
each
慝めいめいの,それぞれの.・わかっている2つ以上の人・物について一つ一つ取り立てていうときに用い,everyより個別性が強い
です。

Q英語で「2個」と書くには?(機械の部品です)

今使っている機械の部品が摩耗してきたので、
製造元の海外の機械メーカーに、発注したいです。
ちょうど、製品の構造図があるので、そこに矢印を引っ張って、2個と書きたいのです。
2でも、通じるとは思うのですが、2個を意味する英語を出来れば書きたいのです。
宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

2P、(pcs)(pieces)でしょうか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング