以下に全文と、それに対する私の和訳を書きます。うまく訳せなかったので、誤訳や解釈ミスの指摘などをいただきたいです。回答をよろしくお願いします。
We often hear one say one cannot help one's thoughts, but really, one can. The thinking machine is, if not always, at one's command. And since nothing whatever happens to us outside our brain, and since nothing hurts us or gives us pleasure except within the brain, the supreme importance of being able to control what goes on in that part of our body is beyond doubt. This idea is one of the oldest commonplace remarks whose truth most people live and die without realizing. People complain of the lack of power, not knowing that they may acquire the power, if they choose.
「我々は人が、人は自らの考えを抑えることができないと言うのをよく耳にするが、実際は、人は自らの考えを抑えることができる。人の試行回路は、常にではないにしてもその人に統制される。そして、脳の外側で我々に起こることは何もなく、脳の内部以外の場所で我々を傷つけたり、喜ばせたりするものはないため、我々の体のその部分(=脳)で行われるものを統制できることが最も重要であるのは間違いない。この考えは最も古くからあるありふれた意見のひとつであり、たいていの人々はその真理を悟ることなく生き、死ぬ。人々は、望めばその力(=思考を統制する力)が手に入るかもしれないことに気づかず、その力が不足していることを訴えるのである。」
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
正確な翻訳だと思いますが、
最後の、
「人々は、望めばその力(=思考を統制する力)が手に入るかもしれないことに気づかず、その力が不足していることを訴えるのである。」
というところはどうでしょうか?
つづく段を読まなければ定かなことはわかりませんが、
the power を「その力」と訳したために、「= 思考を統制する力」と言う解釈になったのだと思います。
ですが、文章の趣旨からすると、「思考を統制する」ことによって「力」が得られると言うことではないかと思ったんですが・・・。
私も、the lack of power や the power を「その」つきで訳すべき文脈なのかどうか迷いましたが、「力を持っていない」「力」と一般的なニュアンスのほうを取りました。わかりません、私のほうが間違っているかもしれませんが、コメントの一つとして。
以下、試訳です。#2さんの意見をもとに一部修正しました。
「考え方を変えることなど出来ない」と人々が言うのを良く聞くが、実際には可能なのだ。「思考装置」は、常にではないにしても、持ち主の命令どおりに動く。そして、われわれの脳が認識しなければどんな些細な体験も起こりえず、またこの脳の働きなくしてはわれわれは傷つくことも喜ぶこともなくなることを考えれば、このわれらが肉体の一部品のなかで進行していることをコントロール下に治められることは、疑いなく、超絶した重要性を持つ。この考えは、よくある大昔からの意見のひとつにすぎないが、ほとんどの人々はこの言葉の真実に気づくことなく生き、死んでいくのだ。人々は「われわれには力がない」と訴えるが、もし選びさえすれば彼らにも力が獲得されることを知らないで言っているのだ。
この回答への補足
回答ありがとうございます!!とても参考になりました。しかし、やはり"the lack of power"は"the"がついていることからも、"the lack of power to control what goes on in that part of our body"と解釈したほうがしっくりくるような気がします。前半部の訳はとてもお上手で参考になりました。「このわれらが~重要性を持つ」というところはちょっと固くて意味がわからなくなってる気がしました。
補足日時:2004/10/05 21:57No.2
- 回答日時:
原文は "The thinking machine" とか "the supreme importance " とか "that part of our body" とか, もって回ったい言い回しを使って『衒学的』な雰囲気を出しているので, そのニュアンスが出せるといいんじゃないでしょうか?
「実際は」→「実のところ」「真実を言うなら」
「思考回路」→「思考機械」
「人に統制される」→「当人の制御下にあるのだ」
「間違いない」→「疑いない」「疑問の余地は無い」
etc.
参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%E5%C8 …
回答ありがとうございます!!確かにそう思います。たとえば、私が「思考回路」と訳しているところは、前後の文脈からは「その考える機械」と直訳して、原文の比喩的な感じを出した方がよかったみたいに思います。
No.1
- 回答日時:
こんにちは。
和訳自体に訳もれや誤訳は ないと思います。
あとは、どこに提出されるのかわかりませんが、分かりやすい日本語にするために、文章を工夫されると良いと思います。逐語訳にしてしまわず、全体の論旨から、文章の意図するところを汲んで、「自分の言葉」にしてゆくと良いと思います。
例えば、
We often hear one say one cannot help one's thoughts, but really, one can.
の部分は、
「そう考えてしまうのだから仕方ないじゃないか」とか、「(自然にわいてくる)自分の考えをコントロールすることなんかできない」と言う人がよくいるが、実は、人間には自分の考えを統率する力が(本来)備わっている。
とか なんとか。かなり意訳ですが。
お役に立てれば幸いです。
回答ありがとうございます!!私も和訳のかたさが気になってました。atafonaさんが書いているものと私の訳との間くらいの意訳ができればいいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
好きになればなるほど辛い。
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
「上のやつ」と言いたい!
-
two more hoursとanother two h...
-
適当な語句をお願いします
-
much fasterかmore fast
-
2文英訳お願いします。
-
「向こう1年間」の訳し方
-
英語で 「サイズは約1メートル...
-
英語で「前々回」はどう言うの?
-
one of the prettiest girl のg...
-
代名詞の問題
-
「ある~」の"a"と"one"の違い...
-
社内の外国人に外線電話を回す時
-
one of which/of which one
-
英訳してください(´・ω・`)
-
翻訳チェックお願いします。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
「上のやつ」と言いたい!
-
the only と only について the...
-
「他1名」、「他十数名」、「...
-
Which one と Whichの使い分け
-
ファッション用語の”切換え”は...
-
英語の数字の数え方
-
one which ってどう言う意味で...
-
(英文法)more + 数詞は不可...
-
one is ~ another is ~は間違い...
-
全ての完成を待たずに、出来上...
-
英語で「最初の1時間」「終わ...
-
「一つ多い。」
-
英語を勉強していたのですが、...
-
one / a single
-
one of theseについて
-
Which one?と聞かれたらどう答...
-
英語の質問:one...another とon...
-
much fasterかmore fast
-
addの反対語
おすすめ情報