うちのカレーにはこれが入ってる!って食材ありますか?

"you can have a Ford car in any color as long as it is black" なんですけど、テキスト翻訳で訳したら"それが黒い限り、あなたはどんな色でもフォード車を持つことができます。" とでできたのですが、イマイチ意味が分かりません。どなたかわかりやすく訳していただけるとうれしいです●^^●

A 回答 (7件)

出直してきました。


どうもフォードさんのシャレのようです。
「どんな色にでもペイントしまっせ!黒である限りはね!」みたいな。
自転車の世界では、
You can get a titanium bike in any shade of gray that you want.
て言う、長年語られているjokeもあります。
ここでいう「shade」は「あらゆる色合いの」て意味です。
いやぁアメリカ人はバカですねぇ。
↑愛を込めて、ね。
    • good
    • 0

#4に関してですが、アップルコンピュータのMacintoshシリーズは、ベージュばかりでした。


今では、様々な色が出ていますけれどね。

このスティーブ・ジョブズの逸話も、フォードの逸話からとっているそうです。
パーソナルコンピュータに対しての考え方が端的に現れているので、アップル(Macintosh)関連のサイトや書籍でも、よく紹介されています。
    • good
    • 0

そのままです。

有名な逸話ですね。
徹底した部品の標準化(色も含めて)で大量生産を実現したフォード。
そのため、フォードの自動車は、昔、黒しかなかったんですよ。
それを皮肉っぽく表現した言葉です。

「黒なら、どんな色のフォード車でも買える。」
「どんな色のフォード車でも持てますよ、黒であればね。」
くらいでしょうか。
Webで探せば、いくつかはヒットするでしょうし、フォードのこの逸話は経営学の本などでも紹介されています。
完全に訳が定着しているかどうかは分かりません。
    • good
    • 0

ヘンリー・フォードが言ったとされる言葉です。

どんな色のフォード車が買えるのかと聞かれて、「どんな色でもありますよ。黒である限りは」と答えたというものです。当時フォードは大量生産の大衆車を市場に送り出しており、車の色は黒一色しか作っていませんでした。それに関連したジョークです。

後に、アップルコンピュータのスティーブ・ジョブズが、同じ様に「コンピュータはどんな色にしてもいい。ベージュである限りは」と言ったという話も聞いたことがあります。
    • good
    • 0

要するに、フォードは黒しかないということを、ふざけて(あるいは皮肉って)言っているのだと思います。

    • good
    • 0

翻訳自体は正しいと思います。

文章の前後などを読まないと何とも言えないですが、ボディカラーに黒を選べば内装色は何色でもオッケーとかそういう意味かもしれません。
もしくは、最後のitがFord car以外のものを表しているのかもしれません。
    • good
    • 0

そのままなんじゃないでしょうか?


どう捉えるかは前後関係にもよりますね・・・。
訳すると「どのような色でも(あなたの好きな色の)フォード車を所有(ゲット)できます、黒色である限り。」・・ですよね。どう考えても。
シャレなんですかね?
すみません。全然解決してないですね。
出直してきます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報