電子書籍の厳選無料作品が豊富!

【英語】

Q."right in the middle of 〜" は、「〜のちょうど真ん中」と訳せますが、「〜の右中央」は何と英訳できるでしょうか。
"in the right middle of 〜" としたらおかしいですか?

質問者からの補足コメント

  • イメージはこうです

    「【英語】 Q."right in the」の補足画像1
      補足日時:2021/08/17 19:03

A 回答 (2件)

お礼と補足をありがとうございました。

その場合は「(the square in the) middle right」あるいは「center right」と表現することができます。

ただし、日本語の「右中央」が、文脈がないとわかりづらいのと同様に、英語でも文脈がないとわかりづらいのは否めません。

なお、半角""で括って例えば"the middle right"をグーグル画像検索すると、さまざまな位置の表現方法がヒットします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

色々出てきました〜_φ(..)メモメモ
回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2021/08/17 20:04

そもそも「右中央」とはどういう意味ですか?



例えば、とある1つのページに写真が2枚載っているとします。左に1枚と、右に1枚。左の写真に写っているのは校舎。そして、右の写真には人物が3人写っていたとします。左から順番に、Aさん、Bさん、Cさん。

こういう場合は、そのページのキャプションに「右中央がBさん」と書いたりしますよね。その「右中央」のことでしたら、「B is person in the middle of the photo on the right.」「Left: The school I went to. Right: B is in the middle.」などと書いたりします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
分かりにくくてすみません。m(_ _)m
質問文でいう「左中央」というのは、補足に載せた画像を見てもらえればわかると思います。

お礼日時:2021/08/17 19:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!