アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日、フロリダで犯人が裁判所で警官から銃を奪い裁判官を射殺して、逃亡しある家に逃げ込んだ。家主の女性はすきをみて逃げ出し警察に通報逮捕。彼女は報奨金をもらったとのニュースがあった。このニュースでCNNのキャスターSophia Choiが She was given seventy two and a half sounsands dollars of reward.といった。何ドルかわからなかった。NHKの訳者によると$72.5万。ところが、同じニュースを別のキャスターは More than seventy two thousands dollars と言い、訳者は$7万2千と言った。どちらが正しいか。また首題ような言い方はよくするのか。

A 回答 (3件)

72.5 X 1000なので72,500でしょう。

訳者は72500と書いたものを読み間違いしただけだと思います。
72,500であれば、More than seventy two thousandsでも間違いではないですね。

>また首題ような言い方はよくするのか。

口語ではよく使う表現だと思います。72,500をseventy two thousands and five hundredsというよりは瞬間的につかみやすいですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

7万ですね。70万はべらぼうな、報償ですからね。アメリカの警察は高額なお金をだしますが。英語の数字はいろいろのいいかたがあり、瞬間的につかむのがむずかしいようにおもいます。a halfというと何の半分か考えます。

お礼日時:2005/03/28 11:50

「首題ような(ママ)言い方はよくするのか。



の意図はどういうことですか? 

thousandに "s" が付いていることに関心があるのですか? それとも "seventy two and a half thousands"の各単語間にハイフンが要る・要らないといったことですか?それとも?

この回答への補足

うーん。説明不足でしたね。a halfのつもりだったのです。何の半分かと。

補足日時:2005/03/28 11:52
    • good
    • 0

 1,000 one thousand


100,000 one hundred thousand
72,000 seventy two thousand
1/2 × a thousand = a half thousand = 500$

子供のような考え方ですが、7万2千5百ドルかと思います。
教科書的には、数字を読むときには単位にsが付けられていないようですが、私には分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり7万でしょうね。普通はSつけないのですね。

お礼日時:2005/03/28 11:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!