電子書籍の厳選無料作品が豊富!

あるいは「あなたがもうひとりいればいいのに」(ほとんど同じですが)
を英語で表現するのに少し迷っています。

どなたかアドバイスをくださると幸いです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

No.1 ohboy です。

僕はいつも言葉というのは現実の状況と一体のものだと思っています。単に文章だけ伝えようとしたり、理解しようとするとどうも説明調になってしまって味気なくなるような気がするのです。よく英語は論理的な説明言語だと言われることがありますがイマジネーションの部分がなければ僕はこれほど英語には興味を持たなかったでしょう。
ロマンチックなやりとり( 言われてみたい!(笑))の中では「2歳児」ととることはまずないと思いますし、僕がNo.1で書いたことは freespeedin さんの質問がとてもロマンチックだと感じたからでもあります。イマジネーションですね。
例えば、I have one I really care .( 私には気になる人がいる。)などという言い方も女の子同志の間では「えっ、誰々?」で済んじゃいますが、相手の男の子に直接そのようなことを言ったら、その男の子はI have one I really care .を「この人には誰か好きな人がいるのだな」と文章通りに思うでしょうか。それとも、「もしかして、僕?」というふうにドキドキしてしまうでしょうか。またその女の子はその男の子とは違う人のことを言うでしょうか。変なことを書いてしまいましたが言葉は現実の状況次第で意味が変わったり、判断したりするものだと思います。
Oh , how I wish you were two !( あなたが二人いれば )でいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ohboy729さん またも、しかも詳しく回答してくださいましてありがとうございました。大感謝です。

>ロマンチックなやりとり( 言われてみたい!(笑))の中では「2歳児」ととることはまずないと思いますし、

確かにそうですね(笑)
少々詳しく書かせていただきますと、今、将来仕事で協力してもらえるかもしれない外国人の方にメールを出そうと思っているところなんです。その方が外国に住んでいる上に非常に多忙でいつになるか分からないことと、私が少しその人を「いいな」と思っていることもあり、こんな台詞を思いついたのです。あわよくば相手にちょっとドキっとしてもらいたいな、という感じで(笑)。なので、ohboyさんがロマンチックだと感じてくださったことが嬉しいです。

「2才」は私のとりこし苦労だったということで……本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/04/16 01:09

I wish there were two of you.


あなたみたいな人がもう一人~なら 
I wish there were another person just (またはexactly)like you.
で、どうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!
「あなたがふたり」という状況は実際にあり得ないことなのでとても迷ってしまいました。
やはりtwo OF you のofは必要なんですよね。

「あなたみたいな人」のほうもぜひ参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/04/15 21:24

Oh , how I wish you were two !


そのままですが・・。 (仮定法)
I wish you could be at two places at one time !
ちょっと長いけど・・。(仮定法)
でも「いつも一緒にいたい」の意味ならシンプルに
I wanna(want to) be with you at any time .
I wanna(want to) feel you near every minute of my life .
などでもいいかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!
下の2つは好きな人に言うときのためにとっておきます。

ちょっと疑問なんですけど、一番最初の文章だと
「あなたが2才だったらよかったのに」
という意味にとらえられることはないんでしょうか?

お礼日時:2005/04/15 21:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!