アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Amazonの商品レビューから、パソコン用キードの保護フィルムの感想を英語で述べたもの

It's just a piece of film, have to cut and measure yourself, not form fitting to keys. Avoid.

を日本語にすると
「それは映画のちょうど作品です、カットし、自分自身を測定する必要があり、キーにフィッティングを形成しません。 避けてください。」となりました。
 ’film’を「映画」とやってしまうあたり、翻訳機の精度はまだまだなのかなと苦笑してしまうのですが、元の英語がまともな文だとすると、文全体をどう日本語に訳したらいいですか。
 元の英文はまともですか。私では判断できませんので重ねてお聞きします。

A 回答 (4件)

コンマで区切っているところは、文法的にはピリオドの方が正しいです。


少し省略されているところがありますので、補うと
It's just a piece of film. You have to cut and measure it yourself. It is not form fitting to keys. Avoid.

Google の翻訳だと、割と上手に訳してくれます。
https://translate.google.com/?sl=auto&tl=ja&text …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Google の翻訳のほうがよさそうです。ありがとうございました。

お礼日時:2023/10/21 08:03

和訳苦手なので日本語が怪しい文章になっちゃいますけどこんな感じ。


「避けるべし。キーボードの形にそってなくて、自分で測って切らないといけないただの1枚のシート」


>元の英文はまともですか。

「まとも」がどう言う意味かによりけりです。口語としては普通ですが、論文や公式文書として適切かと言ったら適切ではありません。

ビジネスメールでは、と考えると別にこのようなメールを書く人もいなくもないので… なんとも言えません。

まぁ普通にネイティブの書く手抜き文章ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

話し言葉としたらあり得るのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2023/10/21 08:05

ちょっと変な英文ではありますが、訳すとこんな感じでしょうか。



届いたものを確認するまでは気が付きませんでしたが、これはただの1枚のシートです。キーボード用に加工されているものではないので、自分でキーボードにフィットするように加工しなければいけません。カットを失敗すると二度と使えません。これだったら、百均で売っている食品用ラップでも十分なのではないかと思います。これに3000円出すのは無駄です。買わない方が良いでしょう。★ゼロ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「届いたものを確認するまでは気が付きませんでしたが、カットを失敗すると二度と使えません。これだったら、百均で売っている食品用ラップでも十分なのではないかと思います。これに3000円出すのは無駄です。★ゼロ。
教えてグーで回答をするときはフぃる無はないほうが早くタイピングできて早く回答できます・・・」
などど、元の英文には書いてないことまでAIが勝手にイメージを膨らまして’翻訳’してくれるのもまた面白いかもしれません。ありがとうございました。

お礼日時:2023/10/21 08:02

(1) 英語原文: It's just a piece of film, have to cut and measure yourself, not form fitting to keys. Avoid.



(2) 翻訳機による翻訳: それは映画のちょうど作品です、カットし、自分自身を測定する必要があり、キーにフィッティングを形成しません。 避けてください。

************

(1) の英語原文そのものが無茶苦茶です。なんとか意味は通じなくもないという程度のものです。おそらくは中国語あたりを英語に、機械翻訳にてデタラメに直訳したものでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

元の英文が砕けていると へんてこな文に訳されてもしかたありませんね。
ありがとうございました。

お礼日時:2023/10/21 08:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A