dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Women's work, and their expenditures, were cast as inconsequential and foolish, Traflet writes,
yet in competition with the ability of men to earn money to support their families.

「トラフレットの記述によれば、女性の労働と支出は取るに足らない愚かなものであり,それでいて,男性が家族を扶養するために金を稼げることとは競合するものとみなされたのである。」

この文章についてですが、yet以降を直訳しようとしたときに、おそらくyetが「さらに」という意味の副詞であることから、直訳しようとしたときにうまく訳せないです。直訳のご提示おねがいします。もし、このyetが接続詞でyet以降が(副詞)句ではなく節の場合、省略されているSVは何なのか教えていただけると幸いです。

A 回答 (1件)

ちょっと手を入れました。



トラフレットの記述によれば、女性の労働、そしてその支出は取るに足らない愚かなものとされていたにもかかわらず、男性が家族を扶養するために金を稼ぐ能力と競合する(=張り合って邪魔をする)とみなされたのである。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A