アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和文:
月食とは、満月が地球の影に隠れて、その全部または一部が見えなくなる事象である。

これを次のように英訳しましたが自信がありません。

Lunar eclipse is an occasion when the full moon passes directly into the earth's shadow so that all or part of the full moon cannot be seen.

悪い所や間違ってる所があれば直してください。m(_ _)m

A 回答 (2件)

Lunar eclipse ⇒ A lunar eclipse


passes ... into ⇒ passes ... through

so that でもいいんだけど、後半部分が若干回りくどい言いかたなので、、
so that ⇒ making
cannot be seen ⇒ invisible
としても良いような気もする。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2024/01/27 18:52

日本語の文章の内容が正しくありません。


月食では、月を視界から遮る雲が無い場合とします。
その場合、満月状態の月が地球の影に隠れるのは正しいですが、「見えなくなる」ということはありません。完全に隠れても月は見えます。黒っぽくなるだけです。
「見えなくなる」(cannot be seen)と英語に翻訳しても、内容が間違いですから無意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがと

お礼日時:2024/01/27 18:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A