すみませんが、下記の英文を訳していただきませんか?よろしくお願いします。
Adsorption
Atomic or molecular attachment to a solid surface.
Physical adsorption is attributable to van der Waals forces and is relatively weak.
Chemisorption involves stronger forces. A simple distinction is often made in that physical adsorption is reversible, the adsorbate being detached on exposure to high vacuum while chemisorbed films can be removed only if energy is supplied, for example by heating.
Adhesive Force
In frictional contacts the attractive force between the adjacent surfaces.
1. In physical chemistry, adhesion denotes the attraction between a solid surface and a second (liquid or solid) phase. This definition is based on the assumption of a reversible equilibrium.
2. In mechanical technology, adhesion is in general irreversible.
3. In railway engineering Adhesion often means Friction.
Hertzian Contact Pressure
The pressure at a contact between two solid bodies calculated according to Hertz’ equations of elastic deformation.
Hertzian Contact Area
The contact area between two solid bodies under load, as calculated from Hertz’ equations of elastic deformation.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

質問としてはこりゃ、ちょっと量が多いですよ。

次回からは訳せるところまでは自力で頑張って、分からないいくつかの文に絞って質問するようにしませんと。
最初は確かにちんぷんかんぷんかも知れませんが、数をこなすうちにいくつかの単語から意味が想像できるようになり、スムーズに読めるようになりますよ。
とりあえず訳しておきます。(完璧な訳とは言い難いので、対応する日本語の項を理化学辞典などで調べて万全を期して下さい)

吸着
原子または分子が固体の表面に付くことを言う。
物理吸着はファンデルワールス力(van der Waals力)に基づくもので相対的に弱いものである。化学吸着は一般に強い(吸着)力を含む。簡単に見分ける方法の一つは、物理吸着は可逆であり高真空にさらされると脱離するのに対し、化学吸着は何らかのエネルギーを与えた場合・・・例えば加熱など・・・にのみ脱離する点である。

接着力
摩擦的な接触において、隣り合う面同士に働く吸着的な力のことを言う
1. 物理化学においては、接着とはある固体と、さらに第二の相(液体または固体)の引き合う力のことを言う。この記述は可逆平衡の仮定に基づくものである。
2. 機械工学においては、一般に接着とは不可逆なものである。
3. 鉄道工学では接着(*)とは摩擦を意味することが多い。
*訳注 辞書的なニュアンスを残す意味で無理に同じ「接着」という言葉に訳したが、3.の意味であれば日本語では通常「粘着」と訳される。

ヘルツ接触圧
弾性変形に関するHertz方程式に基づいて計算される、二つの固体の接触において接触領域で生じる圧力。

ヘルツ接触面積
弾性変形に関するHertz方程式に基づいて計算される、荷重がかけられた二つの固体間の接触面積。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

忙しいところ本当にすみませんでした。分かりやすく訳していただいて、感謝しております。どうもありがとうございます。また、よろしくお願いします。

お礼日時:2001/10/14 13:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe item has been tested and is in great physical and working condition.の意味

お世話になります。
海外でパソコンの部品を買いたいのですが
The item has been tested and is in great physical and working condition.
の意味を教えてください。

このアイテムは動作検証済みですという事なのでしょうが、
この場合のworking condition.とはどのような意味なのですか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

動作検証済みと言うことです。

This item has been tested
このアイテムはテスト済みです
and is in great physical and working conditon.
そして、外観上も、動作上も素晴らしい状態です。
と言う意味です。

Working conditionは動作上の状態です。このConditionはPhysicalとWorkingの2つがかかっています。Physicalは物理的と言う意味ですが、こうゆう場合は外観上のと訳します。

QHalf of the harm that is done in this world is du

Half of the harm that is done in this world is
due to people who want to feel important.
They don't mean to do harm but the harm does not interest them.

翻訳お願いします。

Aベストアンサー

この世界で行われる危害の半分は、(自分が)大切だと感じたい人間によるものである。

彼らは危害を加えるつもりはないが、危害はその気持ちとは関わりなく行われる。

QDo you happen to know what is the biggest airplane in the world?

Do you happen to know what is the biggest airplane in the world? は語順まちがいでしょうか?is は末尾にもってこないとだめでしょうか?

Aベストアンサー

質問文はwhat以下は疑問詞を使った名詞節になっており、その構文はSVCになります。
この文ではwhatを主語(S)とも補語(C)とも考えることが可能です。

Whatを主語と考えると「何が一番~なのか」となり、isの位置もこの語順で正しいわけです。
Whatを補語と考えると「一番~なのは何か」となり、isの位置は最後になります。しかし、the biggest airplane in the worldのように主語が長い場合、whatが補語の場合でも主語・動詞を倒置させて、長い主語を最後に持ってきても許容範囲なのです。

従って、この文はwhatが主語でも補語の場合でもisの位置は主語の前でいいということになります。

QWhen flashing,help is on the wayのin the wayの意味を教えて

When flashing,help is on the wayのin the wayの意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

on the way = 道の上
= 来る途中
= もうすぐ来る
というニュアンス。

QRecruitment is the point in building a teamのinはどうい

Recruitment is the point in building a teamのinはどういった意味になるのでしょうか。

Aベストアンサー

in ~は「~における、~する際の」くらいの意味です。

the point になっているように、
「チームを築き上げる際の」最大のポイントとか、
「チームを築き上げる際のポイントは何か?」というような問いかけが
前に出ているか、です。

だから「人員補充が~」という「が」の感覚がこの the ~によって出ます。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報