こんばんは。下記の英文で2つ目のthat節が、a form and time frameにかかるのか、dataにかかるのか(ちょっと遠いのですがidentificationにtheがついているのが気になります。theは前の文脈をさしません)、time frameにかかるのか(この場合はallowが三単元?)わからずに、困っています。お知恵を貸してくださいませ.
This includes systems that support the identification of data in a form and time frame that allow staff to carry out their reports to be generated.
拙訳は
1)職員が報告書作成に十分な期間と様式によって、データを認識することに対応するシステムを含む。
2)一定の様式と期間で職員が報告書作成に必要なデータの認識をサポートするシステム
文法的には1)、文脈的には2)な気がします。読めば読むほど混乱!!!よろしくお願いします。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
文章の流れから言って、that は a form and time frame にかかっています。
でないとしたらかなり違和感のある流れになります。A form and time frame と主語が二つあるので、動詞は複数形になり、allow であっています。この文章は二つに分けた方が分かりやすいと思います。
This includes systems that support the identification of data.
これは、データ認識をサポートするシステムを含む。
in a form and time frame that allow staff to carry out their reports to be generated.
スタッフが報告書を作成しやすい形式とスケジュールで(しかしこの英文は変ですよ。allow staff to generate their reports なら分かりますが)
二つ目の文章は、the identification of data の事でしょう。
つまり、このデータ認識作業は、報告書が作りやすいようなデータベースを作る。そして、報告書を作成するのに十分な時間がある様に、迅速に行われる。そして、そういったデータ認識作業をサポートするシステムがそこにはある,という事です。ややこしいですね。この場合のシステムは、会社の方針の様にもとれますが、ソフトウェアに関する事でしょうね。
ありがとうございます。確かに、
システムをソフトウェアと捕らえると、formがデータベースのフォームと考えられて、報告書生成のしやすいフォーマット、identification of data データ識別作業とすっきりと捕らえられますね。
staff 以下の変な英文はすみません、ちょっと省略があります。係り受けだけ質問したかったものですから。
No.6
- 回答日時:
確かに難しい文章です。
先行詞はどれかについて皆さんの意見も2つに分かれています。しかし、先行詞の候補としてもう一つあります。かなり離れますが、"systems"です。このような場合、構文を追うよりも意味を考えた方が分かりやすいのではないでしょうか。Data allow staff to carry out their reports to be generated.
このデータを使うと職員が報告書の作成を実行できる。
A form and time frame allow staff to carry out their reports to be generated.
一定の様式と時間枠があれば職員が報告書の作成を実行できる。
Systems allow staff to carry out their reports to be generated.
このシステムを使うと職員が報告書の作成を実行できる。
私としては3番目の解釈に説得力があると思います。この考え方によって全文を訳すとこんな感じです。
「これに含まれるシステムは、一定の様式と時間枠内でデータの認識に対応でき、職員が報告書の作成を実行できるシステムである」
二つめのthatの前に、","か"and"があった方が分かりやすいとはいえます。
ところで、一つの先行詞が2文を後置する例は多くはないにしろ、存在します。
Whether it is through what they purchase or how they invest in companies that they agree with, that they can feel good about.
SRI World Group president Jay Falk interview with Sky Radio
URL: http://tinyurl.com/88anp
My question is are there any systems that are currently available that could be easily secured during typhoons and then easily reinstalled afterwards?
Renewable Energy Questions and Answers
URL: http://tinyurl.com/9cndh
ご回答ありがとうございます。
一番最初に、読んだとき、まるで that が so thatのように、~で、そうすれば~なる、という意味がconcepturiseされました。
意味としては、一番納得のいくものだと思います。
質問を締め切りますが、ポイントの発行をしないのも失礼かと思う一方で、どなたに差し上げてよいか迷っています。皆さん全員に心よりお礼申し上げます。
No.4
- 回答日時:
a form and time frameだと思います。
そうでないとa form and time frameが、浮いてしまいますので。つまりこのa form and time frameというフレーズは、なんらかの言葉によって修飾されないと意味を成しませんので。回答ありがとうございます。
検討してみます。
いろいろなご意見が出るということは、私が悩んでいるのもあながちたんなるおバカではないということなのかな、とか、勝手におもったりして。
No.3
- 回答日時:
#2の方の解釈でほぼ間違いないのですが,厳密にはthat の先行詞は data です。
文法的には that allow という形から,単数形の the identification (of data) が先行詞にはなりません。内容的にも,「書類作成を可能にする」の主語は「データ」で問題ないと思います。ご質問者の2の訳は日本語としては,「データ」が先行詞とも,「データの認識」が先行詞とも取れます。
正確には,「データ」が先行詞だと思います。
ご回答ありがとうございます。
#2の方も、先行詞とはおっしゃっていないので、どこにかかるかというと、xxxというデータの認識というおつもりだったのだと思います。
でも細かくご解説いただきありがとうございました。
in a form that xxx という構文にとらわれすぎてしまったようです。
No.2
- 回答日時:
the identification of dataでしょうね。
in a form and time frameは挿入句で、あってもなくても大きな全体の意味は取れますので。分けて考えると、
一定の形式と機関においてデータの認識をサポートするシステム。
このデータ認識がスタッフの書類作成を可能にする。
という感じでしょう。
まとめて訳は2でよいと思います。
ご回答ありがとうございました。
しゃらしゃらっと読んでいるときは、この2の意味でとっていたのですが、じっくり読み始めて混乱してきました。
2の解釈で行こうと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 Furthermore, it should be taken into consideration 2 2023/02/20 22:06
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 The waiting time between stages is in the order of 2 2023/05/14 09:08
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「データをプロットする」の意...
-
データベース関係で、データの...
-
ロジカルシンキングについて
-
Excel のサンプルデータ、事例...
-
海外とのやり取り(英語)に関す...
-
会計王9で2台のPCでデータを...
-
厚塗りイラストのデータの重さ...
-
編集用語「実データ」とは?
-
RAWデータを請求する根拠
-
ベンチマーキングへの具体的な...
-
時価総額ランキング 日本の上...
-
身の回りの困り事を解決する課...
-
NEXCO向け電子納品写真管理なの...
-
毎日の、円の為替レートを取り...
-
TKC会計 FX2について
-
オープンアドレス法の欠点
-
「訂正」と「修正」の違いはな...
-
弥生会計04決算報告書の表示に...
-
書院で作成した文書をWindowsで...
-
ワープロ(ルポ)のFDが読めない
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
データベース関係で、データの...
-
「データをプロットする」の意...
-
編集用語「実データ」とは?
-
EEPROMのデータが壊れる。
-
身の回りの困り事を解決する課...
-
農林水産省の食糧需給表につい...
-
ネガデータって何?
-
access 登録したデータを修正...
-
Macのデータバックアップしたい...
-
Macmini 14.1.2 ログイン画面に...
-
ExcelのSUMIFS関数について色々...
-
現代の日本ではデータを扱える...
-
弥生会計で繰り越し処理のやり...
-
勘定奉行をつかって前年対比が...
-
RAWデータを請求する根拠
-
弥生会計のデータを
-
弥生販売のデータ移行について
-
販売王を2台のパソコンで操作...
-
全国の都道府県市区町村名をExc...
-
給与奉行のデータをエクセルに...
おすすめ情報