アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。下記の英文で2つ目のthat節が、a form and time frameにかかるのか、dataにかかるのか(ちょっと遠いのですがidentificationにtheがついているのが気になります。theは前の文脈をさしません)、time frameにかかるのか(この場合はallowが三単元?)わからずに、困っています。お知恵を貸してくださいませ.

This includes systems that support the identification of data in a form and time frame that allow staff to carry out their reports to be generated.

拙訳は
1)職員が報告書作成に十分な期間と様式によって、データを認識することに対応するシステムを含む。
2)一定の様式と期間で職員が報告書作成に必要なデータの認識をサポートするシステム
文法的には1)、文脈的には2)な気がします。読めば読むほど混乱!!!よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

文章の流れから言って、that は a form and time frame にかかっています。

でないとしたらかなり違和感のある流れになります。A form and time frame と主語が二つあるので、動詞は複数形になり、allow であっています。

この文章は二つに分けた方が分かりやすいと思います。

This includes systems that support the identification of data.
これは、データ認識をサポートするシステムを含む。

in a form and time frame that allow staff to carry out their reports to be generated.
スタッフが報告書を作成しやすい形式とスケジュールで(しかしこの英文は変ですよ。allow staff to generate their reports なら分かりますが)

二つ目の文章は、the identification of data の事でしょう。

つまり、このデータ認識作業は、報告書が作りやすいようなデータベースを作る。そして、報告書を作成するのに十分な時間がある様に、迅速に行われる。そして、そういったデータ認識作業をサポートするシステムがそこにはある,という事です。ややこしいですね。この場合のシステムは、会社の方針の様にもとれますが、ソフトウェアに関する事でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。確かに、
システムをソフトウェアと捕らえると、formがデータベースのフォームと考えられて、報告書生成のしやすいフォーマット、identification of data データ識別作業とすっきりと捕らえられますね。
staff 以下の変な英文はすみません、ちょっと省略があります。係り受けだけ質問したかったものですから。

お礼日時:2005/08/23 01:36

確かに難しい文章です。

先行詞はどれかについて皆さんの意見も2つに分かれています。しかし、先行詞の候補としてもう一つあります。かなり離れますが、"systems"です。このような場合、構文を追うよりも意味を考えた方が分かりやすいのではないでしょうか。

Data allow staff to carry out their reports to be generated.
このデータを使うと職員が報告書の作成を実行できる。
A form and time frame allow staff to carry out their reports to be generated.
一定の様式と時間枠があれば職員が報告書の作成を実行できる。
Systems allow staff to carry out their reports to be generated.
このシステムを使うと職員が報告書の作成を実行できる。

私としては3番目の解釈に説得力があると思います。この考え方によって全文を訳すとこんな感じです。
「これに含まれるシステムは、一定の様式と時間枠内でデータの認識に対応でき、職員が報告書の作成を実行できるシステムである」

二つめのthatの前に、","か"and"があった方が分かりやすいとはいえます。

ところで、一つの先行詞が2文を後置する例は多くはないにしろ、存在します。
Whether it is through what they purchase or how they invest in companies that they agree with, that they can feel good about.
SRI World Group president Jay Falk interview with Sky Radio
URL: http://tinyurl.com/88anp

My question is are there any systems that are currently available that could be easily secured during typhoons and then easily reinstalled afterwards?
Renewable Energy Questions and Answers
URL:  http://tinyurl.com/9cndh
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
一番最初に、読んだとき、まるで that が so thatのように、~で、そうすれば~なる、という意味がconcepturiseされました。
意味としては、一番納得のいくものだと思います。

質問を締め切りますが、ポイントの発行をしないのも失礼かと思う一方で、どなたに差し上げてよいか迷っています。皆さん全員に心よりお礼申し上げます。

お礼日時:2005/08/24 17:13

a form and time frameだと思います。

そうでないとa form and time frameが、浮いてしまいますので。つまりこのa form and time frameというフレーズは、なんらかの言葉によって修飾されないと意味を成しませんので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
検討してみます。
いろいろなご意見が出るということは、私が悩んでいるのもあながちたんなるおバカではないということなのかな、とか、勝手におもったりして。

お礼日時:2005/08/23 01:32

 #2の方の解釈でほぼ間違いないのですが,厳密にはthat の先行詞は data です。

文法的には that allow という形から,単数形の the identification (of data) が先行詞にはなりません。内容的にも,「書類作成を可能にする」の主語は「データ」で問題ないと思います。
 ご質問者の2の訳は日本語としては,「データ」が先行詞とも,「データの認識」が先行詞とも取れます。
 正確には,「データ」が先行詞だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
#2の方も、先行詞とはおっしゃっていないので、どこにかかるかというと、xxxというデータの認識というおつもりだったのだと思います。

でも細かくご解説いただきありがとうございました。

in a form that xxx という構文にとらわれすぎてしまったようです。

お礼日時:2005/08/23 00:49

the identification of dataでしょうね。

in a form and time frameは挿入句で、あってもなくても大きな全体の意味は取れますので。
分けて考えると、
一定の形式と機関においてデータの認識をサポートするシステム。
このデータ認識がスタッフの書類作成を可能にする。
という感じでしょう。
まとめて訳は2でよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
しゃらしゃらっと読んでいるときは、この2の意味でとっていたのですが、じっくり読み始めて混乱してきました。
2の解釈で行こうと思います。

お礼日時:2005/08/23 00:22

普通に a form and time frame でいいと思います。

訳も2でいいでしょう。

この回答への補足

すぐに回答くださってありがとうございます。
a form and time frameにかかるのであれば、訳は1)になってしまう、と思うのですが、いかがでしょうか。
つまり、「職員が報告書作成できるような様式と期間」でデータ認識をできるようなシステム。
このtime frameがなければ、in a form that xxxを当てはめてしまって気が楽なのですが。
すみません。

補足日時:2005/08/22 23:39
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!