日本では背が低いと言う事をチビと言います。
これは差別用語がなにかは、また、別のカテだと思うので、
その言葉自体の意味については深く書きませんが、
お嬢ちゃん、「君はおちびちゃんだねぇ~」と言いながら、頭を
なでる愛情表現と、言葉悪いですが。「おい、チビ!」なんて言うのは
チビでも英語では言い方違いますか?背の
事ではsmall よりshoterをつかいますよね?
とくに自分が使う言葉ではないですが、ちょっと
気になりました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

アメリカ在住の自称チビです(笑)。



同じチビでもいろんな言い方があり、それぞれ使い方によって良くも悪くもなりますが、ざっとあげると:
・small, short これが一番普通ですね。言い方によっては良くも悪くも使えます。

・petite 大人の女性に使われます。「小柄ですね」みたいな感じです。これは良い意味で使われることが多いですね。

・shortie ニックネームのように、子供に使われることが多いです。たとえばお父さんが小さな娘に"hi, shortie!"といったり。でも子供はshortieと呼ばれることを嫌がる子が多いので、子供同士でひやかすときにも使われます。

・vertically challenged 冗談っぽく自己申告するときに使います。縦方向にハンデを負っているというニュアンスです。

・midget これは主に馬鹿にするようなときに使われます。でも親しい友達の間ならジョークで使われることもあります。

こんな感じでよろしいでしょうか?他に質問ありましたら補足してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
色んな事例を頂きとても参考になりました。
実は昨日、殺人事件のニュース見まして、
小さい子が殺されて残念だなぁ、って思ってる時、
思いついて、その後、ネットのyahoo.comで調べたのですが、
やはり、ネィティブといいますか、会話で使うようなものは
なかなか、探せなくて、ここに質問してみました。
とくに実践で、使う事はないのですが、いつも、素朴な
質問で、しょうもないものを質問しますが、答えて頂き
うれしいです。やはり、アメリカでも使い分けがあるんだと
確信しました。shortieは日本人の成人女性にも使えますね(笑)
日本人の背って156cmぐらいなので....

お礼日時:2005/11/23 11:11

愛情をこめた「おチビちゃん」に相当する言葉としてはMunchkinという表現があります。



「おい、チビ!」はHey, shorty!かな。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうかぁ、Hey, shorty!と言われたら、Munchkinと言ってよぉ~~
と切り返す事ができるんですね。
参考になりました。
夜中に見てもらいありがとうございます。

お礼日時:2005/11/23 11:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本語ではさっちゃんが自分のこと「さっちゃん」と言うのはOKですが・・・。

さっちゃんが「さっちゃん昨日パーティーに行ってきたの」と
自分の事をさっちゃんと呼ぶのは日本語ではOKですが、英語ではどうなのですか?

さっちゃんが
「Sacchan(I) went to the party yesterday.」といって通じるのですか?

注)別にさっちゃんに意味はありません。ただ単に歌詞を使っただけです。
キャサリンでもマイケルでも何でもいいです。
自分の話をするとき、主語に「I」を使わず名前やニックネームを使うのはOKかどうか知りたいのです。

Aベストアンサー

おそらくご存知ではないかと思いますが、映画「E.T.」の中で、ETが「ET phone home(僕は故郷に電話した)」という台詞が出てきます。
これはETの限られた語彙だからこそという部分もありますが、自分のことを一人称代名詞で呼ばず、固有名詞そのままで呼ぶのは幼児語に見られます。

ちなみに「さっちゃん」のローマ字は「Sacchan」ではなく「Satchan」です。「ch」の前は「t」をはさんで促音を表すのがヘボン式ローマ字です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q"cut up a soft coconut into small squares" のイメージが湧きません

『パパラギ』という本の中で、サモアの若き酋長が西欧人を見て、彼らの時間に対する感覚を痛烈に批判しています。

西欧人が一日を時間、分、秒と細かく分けるという部分を、
(1)ある訳本によれば、

1.彼[西欧人]は柔らかいヤシの実をナタでみじんに切るのとまったく同じように、彼は一日を切り刻む。

と書いています。

(2)一方、この部分は英訳本では

2.He cuts up his day divide as one would cut up a soft coconut into small squares.
(Peter Cavelti訳です。この訳者名で検索を掛けるとヒットします)
3.He cuts it as if one would go with a machete through a soft coconut.
(http://72.14.203.104/search?q=cache:Adtug4YVmNMJ:www.nonduality.com/papalagi.htm+Erich+Scheurmann&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=11の初めから5分の1ぐらいのところ)
4.they slander God and his great wis­dom by dividing every new day into a complex pat­tern, by cutting it up into pieces, the way we cut up the inside of a coconut with our machete.
(http://72.14.203.104/search?q=cache:MrQxJwiH66AJ:gospelofthomas.fol.nl/thepapalagi.html+Papalagi&hl=ja&gl=jp&ct=clnk&cd=5 の初めから5分の2ぐらいのところ)

そこでお尋ねです。私にとっては、
(あ)
「柔らかいヤシの実をナタでみじんに切る」(あるいは英語の2~4の該当部分)というのはどのようなイメージなのでしょうか?

さらには、

(い)
この行為がふつうに行われることなのか、それともあくまで想像上のことでサモアの人からするとふつうはありえない、ある意味でばかげたことなのでしょうか?

語学面、あるいはヤシの実の食べ方(あるいはヤシの実の処理の仕方が)おわかりの方、(あ)、(い)の2点についてお教えください。

『パパラギ』という本の中で、サモアの若き酋長が西欧人を見て、彼らの時間に対する感覚を痛烈に批判しています。

西欧人が一日を時間、分、秒と細かく分けるという部分を、
(1)ある訳本によれば、

1.彼[西欧人]は柔らかいヤシの実をナタでみじんに切るのとまったく同じように、彼は一日を切り刻む。

と書いています。

(2)一方、この部分は英訳本では

2.He cuts up his day divide as one would cut up a soft coconut into small squares.
(Peter Cavelti訳です。この訳者名で検索を...続きを読む

Aベストアンサー

興味本位でココナッツをまるごと買ってきて、殻を割って果肉を料理に使ったことがあります。
殻はとても硬いので、「柔らかいヤシの実」 というのは、あきらかに内側の白い果肉の部分だと思います。英訳4は、そのことがわかるようにことばをおぎなっています。
白い果肉は、何の用途に使うにせよ、殻から剥ぎとるか削りとるかしてから 「みじんに」 刻むと思います(ココナッツパウダーは、それを顆粒状に乾燥したものです)。
したがって、 「柔らかいヤシの実をナタでみじんに切る」 というのは、サモアの人にとってごく日常的な行為のはずです。「一日を切り刻む」 ということがありえないのです。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Coconut

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QThe Shot Doctorって?

オーストラリアの方からのメールで、メールの一番最後に、”The Shot Doctor”と書かれてあったのですが、何か意味があるのでしょうか?

この様にです。

本文
Regards,Jhon
The Shot Doctor

辞書で調べたり、インターネットで調べたのですが、何も見つかりませんでした。ご存知の方、教えていただけますか?

Aベストアンサー

アメリカに36年近く住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

martinbuhoさんがおっしゃっているように言った本人に聞くことが一番確かで簡単でしょう. これは、特別な事でなくとも、分からない時は言った人に聴くのが位置がいいということでもあります. ここでのサイトでは使われた状況とか人柄なども殆んど分からない状況に置かれているわけですから、下手をするといくら他の状況では正しくとも、私たちの推量でしかなくなる事にもなりかねないわけです.

私の友達の医者に同じあだ名がついた人がいます. 薬をあげる前に注射をすぐしてしまう医者だと知られているからで今では自分の事をそう呼んでいます.

しかし、このshotとdoctorにいろいろな意味があるわけですから、あだ名としての背景はいろいろありすぎると思います. 

私が思うに、同じ質問がその人に他の人たちからなんどもされていると思います. また、聞いてもらいたいと言う思いもあると思いますよ. 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年近く住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

martinbuhoさんがおっしゃっているように言った本人に聞くことが一番確かで簡単でしょう. これは、特別な事でなくとも、分からない時は言った人に聴くのが位置がいいということでもあります. ここでのサイトでは使われた状況とか人柄なども殆んど分からない状況に置かれているわけですから、下手をするといくら他の状況では正しくとも、私たちの推量でしかなくなる事にもなりかねないわけです.

私の友達の医者に同じあだ名がついた...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q日曜日はnext week?土曜日は? 日本語では今週の日曜日と言いますが英語では一週ずれて表現さ

日曜日はnext week?土曜日は?

日本語では今週の日曜日と言いますが英語では一週ずれて表現されますか?
火曜日にthis Mondayといえば来週の月曜日でいいんでしょうか
もう過ぎた月曜日と混同されませんか?

Aベストアンサー

特に「今週の(または来週の)日曜」がよく誤解のもとになります。カレンダーでは日曜から始まる週もあれば月曜から始まるものもあります。誤解を避ける最善の方法は曜日だけでなく日付も付け加えることですが、もし曜日だけの場合 next の代わりに this coming を付けます。例えば next Sunday の代わりに this coming Sunday とすれば間違えようありません。 また過ぎ去ったばかりの、例えば日曜を this Sunday としないで this past Sunday または last Sundayとすれば間違えようがありません。

火曜にthis Monday とすると過ぎ去ったばかりのMondayと混同される可能性大です。来週の月曜はやはり next Monday か Monday next weekとしたほうがいいです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語についてです自分では運転したくない と言いたいときはどのように 言えば良いのでしょうか? 教えて

英語についてです自分では運転したくない
と言いたいときはどのように
言えば良いのでしょうか?
教えてください!

Aベストアンサー

I don't want to drive by myself.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報