I'm not quite sure what book he was talking about.
これはなぜ後ろの部分がhe was talking aboutとなっているんでしょう?
完全文か不完全かの違いは関係あるんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「what book he was talking about」というひとくくり


で、「彼が何の本について話しているか」
となります。
what book = history book
だったらそれが、aboutの後ろについて
he was talking about history book
ですよね。
でもそれが何かわからないので、疑問詞を
用いて前に持っていってるだけです。
よく、高校の参考書とかで、
what I am = 現在の自分
what I was = 過去の自分
とかってありましたが、それと同じ用法です。
    • good
    • 0

疑問文 What book was he talking about? を普通の文の中に挿入したからだ、というのが答えになるかと思

いますが・・・
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qtalk about ○○ with you or talk about ○○ to you?

教えて下さい。

私は○○についてあなたと話す。

I talk about ○○ with you .
I talk about ○○ to you .

どちらが正しいでしょう。

Aベストアンサー

I talk about ○○ with you.
こちらのtalkは、discussの意味に近く、話してが聞き手の意見を求める時に使われます。

I talk about ○○ to you.
こちらは、話し手が指導権を握っており、"意見を聞く"と言うよりは、"伝える"と言った意味になると思います。

参考になりますでしょうか。

QI'm not sure how the boy got to my

I'm not sure how the boy got to my clinic but when I walked into the waiting room he was lovingly petting his cat lying in his lap.

この英文の~clinic but when I~のように接続詞とは連続して使用しても良いものなのでしょうか?接続詞のルールについてあまりよくわからないので教えて下さい。

Aベストアンサー

連続して使用できます。
参考URLを良くお読みになってみてください

参考URL:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1214798057

QWhat about talking here i

What about talking here is とはどんな意味でしょうか?

何が言いたいのかというと~

といったようなニュアンスでしょうか?

Aベストアンサー

1。    「(こそこそ陰で言わないで)ここで話したらどう?」とも

2。    「(所もあろうに、みんな聞いている)こんなとこで話すなんて」とも

3。    「ここで喋ったからどうって言うんだ(文句あるのか?)」とも

    ま前後の関係でいろいろ取れそうですね。

QIt was not untill ~ that ―とIt was not untill ~ after ―は同じですか?

タイトルの通りですが、
It was not untill ~ that ―と
It was not untill ~ after ―は同じですか?

Aベストアンサー

We do not realize the value of health until we lose it.
「失くすまで,健康の価値はわからない」の強調構文が
It is not until we lose it that we realize the value of health.
「失って初めて健康の価値がわかる」です。

強調構文なので,that があるはずです。
after になるとすれば,
It was not until three hours after he had arrived that he realized he had no money on him.
「到着して 3 時間後になってようやく,彼は持ち合わせがないのに気づいた」のように,after は until ~の中に含まれ,さらに後に that ~があるのではないでしょうか。

Qnot only was she(he)~

以前から、ちょこちょこと、例)Not only was she an African-American womanという文法を見かけていて文法は理解できるのですが、訳すときの微妙なニュアンスの違いが気になります。
not only she was the first woman to run the presidencyという文と、
Not only was she the first woman to run for the presidencyだと、
訳すときにどういったニュアンスの違いがあるのか教えてください。

Aベストアンサー

倒置構文ですね。≪Not only≫が強調のために文頭に出ているだけで、訳に違いはないです。日本語に訳すときに、倒置構文のニュアンスの違いを表現できない(しにくい)のです。

「彼女は大統領選に立候補した最初の女性であっただけではなく~」

倒置構文は文語に多い構文です。≪Not only≫が文頭に出ていることにより読み手は「Aだけではない、Bもある」と念頭に置いて文章を読み進めます。口語の場合は、話し手が≪Not only≫を強調して発音するので、聞き手は「ふむふむ。Aだけではない、Bもあるんだな」ということを心に留めて話を聞きます。

ところで、Not only was she the first woman to run for the presidency の後の文章が私は大変気になります。興味をそそる出だしですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報