アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今年は戌年です。戌年の人は、12歳、24歳、36歳、48歳・・・ですよね。
よく女性で年齢を聞かれると、干支で答える人がいますが、同様に「今年で年女です」とごまかす人がいます。
要するに本当は60歳であっても、48歳と何気にウソをつけます(外見からムリなことはありますが)
英語の場合はどうですか? 

Person of Yearという言い方があるみたいですが、これだと、「その年に輝いてる人」みたいで、ニュアンスが違うような気がします。どうなんでしょう?

西欧に干支があるのか不明ですが、でも、英語圏のシンガポールにはあるのではないでしょうか?中国の文化が伝わっていそうだし。だとするとこの干支に関わる、年男、年女の言い方ありますよね?

A 回答 (2件)

シンガポールにいました。


私たちはborn in ○○(干支)と言っていました。でも、今年の干支を知っていること前提になってしまいますが・・・。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
シンガポールなら干支を知ってそうですよね。
born in ~ なら覚えやすく手簡単ですね。

お礼日時:2006/01/12 13:25

a woman who was born in a year with the same sign of the Chinese zodiac as the current year



(西欧に干支はありません)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やっぱり説明的な文章になりますよね。
西洋で干支が知られてないならしょうがないですよねぇ

お礼日時:2006/01/12 13:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!