はじめまして。
Online NewsHourという米国ニュースサイトで英語のリスニング練習をしています。このサイトに掲載されてある記事でわからないところがあったので質問させて頂きます。
http://www.pbs.org/newshour/bb/middle_east/jan-j …
↑この記事(イラク再建における問題点についてStuart Bowenというイラク査察官がインタビューされています)の、Stuart Bowenの発言に
But the reason for the reconstruction gap which is an observation of a reality, not an alarm bell, is the fact that we are confronting an insurgency that we didn't anticipate, at least the level of lethality.
というのがあります。これの「which is an observation of a reality, not an alarm bell」という部分の意味がよくわかりません。「警鐘というものではなく、事実の視察結果なのですが」???
この発言全体を和訳したらどのようになるのか、どなたかご教授頂ければと思います。尚、発言者のスタンスを掴むために、できれば記事全体に目を通して、あるいは音声を聞いてからお答え頂ければと思います。よろしくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
構文の取り方としては、合ってると思います。
not an alarm bellはis not an alarm bellの省略形と考えて良いでしょう。
訳としては単に「警鐘を鳴らす」ではなく、「(何か有りそうなので)警告する」(実際に火災が発生しているのか誤報なのかはこの時点では不明、ということから転じて風潮や雰囲気から読み取れる予報レベルの警告)としてはどうでしょうか?
つまり、「復興の障害となっているのは紛れもない事実であって、(この障害というのは)単なる警告ではないんだよ、実際に予期できない暴動で死ぬこともあるんだよ。」というように事実の強調に使われていると思いますよ。
再度のご回答ありがとうございました!
わかりやすく解説してくださって助かりました!英語を読む(聞く)時、辞書の訳語レベルの単語理解では英文の意味を正確に理解できないこともあるとは頭ではわかっているつもりなのですが、実際難しいものですね。
『「単なる」警告ではなく』の意味で、もし原文が「not "simply" an alarm bell」とかだったら私でも理解できたかもしれません。
いずれにせよ、ありがとうございました!またよろしくお願いします!
No.1
- 回答日時:
イラク再建問題のコメントでしょうか・・・
以下訳
「しかしながら、警告では無く実際に観測されている再建への障害というものは、予期していなかった暴動(反乱)に直面し、少なくとも死ぬ危険が実際にあるわけです。」
こんな感じでしょうか。
問題の部分は意味的には、アメリカの良くやる威嚇発言や警告ではなく実際現地で体験できるもの、事実という意味なんでしょう。硬い言い方で強調しているものと思われます。
早速のご回答ありがとうございます。
私も回答者様と同じような訳になったのですが、どうもすっきりしないのです(笑)
「which is an observation of a reality, not an alarm bell」という部分を省略すれば、「再建への障害は、予期していなかった暴動に直面し、少なくとも死者が出る可能性もあるという事実にあるのです」という意味になりよくわかるのですが・・・
whichの先行詞はreconstruction gapだと思うのですがそれを踏まえて、「the reconstruction gap which is an observation of a reality」のみを考えてみると、「実際に観測されている再建への障害」となり、reconstruction gap=an observation of a realityという関係で意味をわかります。
しかし「the reconstruction gap which is not an alarm bell」と考えると、なんだかよくわからなくなるのです(笑)
それとも私の構文の取り方が間違ってるのでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 1 2022/10/16 20:10
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
和訳 emphasis added
-
訳し方がわからない
-
前置詞についてです。
-
I'll go there in ten minutes!...
-
keep standing の意味
-
" I'm missing me some you "
-
more tomorrowってどういう意味...
-
Let's defend green. この英文...
-
more than she can help it の...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
besideとexcept 見分けかた
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
「されなかった」と「されるこ...
-
"usership"の訳
-
personale informationにあるti...
-
in the +四季
-
in what+S+Vの表現について
-
英語の正式名称と略称を繋げる...
-
yet と not yetの違いを教えて...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
「されなかった」と「されるこ...
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
can't が禁止を表す時
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
和訳 emphasis added
-
keep standing の意味
-
not と no の語法について
-
英語でどういう言い方すればい...
-
more tomorrowってどういう意味...
-
In God We Trustの訳について
-
need but to の部分が訳せません
-
no+比較級について
-
"not to worry"の元の表現等に...
-
訳し方がわからない
-
英作文教えてください。
-
強調構文で使えないsince
-
more than she can help it の...
おすすめ情報