マンガでよめる痔のこと・薬のこと

先日アメリカ旅行に行ったのですが、カフェなどで「Hot Tea」をオーダーするのに通じずとっても苦労しました。
Hot は日本語のホットにならないよう、「ハァーット」と気をつけて言ったつもりなんですが、t が重なると 「ハッティ」みたいになってしまいました。
通じるように言うには、どの様に発音すれば良いでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

ハッティーと耳で聞こえて万次郎的に発音するのは私はいいことではないと思います。

あくまでもHot teaと両方のTの発音を大事にすることが基本であることを忘れないでください。 つまり、最初のTは自然に弱くなり日本語の「ッ」にちかくなりますね。 そして今はこの「ッ」とTに短い隙間を入れるということをしてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ものすごく良く分かりました!ハッ・ティー の様な感じですよね。
>あくまでもHot teaと両方のTの発音を大事にすることが基本であるこ>とを忘れないでください。
はい、分かりました。HotのOも発音も難しいですが、Tの発音が本当に苦手で・・・。なかなか上手く言えません。今度こそサラッと通じるよう頑張ります。どうもありがとうございました!

お礼日時:2006/02/07 13:21

Hot Tea のアメリカ人の発音は下記のサイトで確認できます。


http://www.nuance.com/realspeak/demo/default.asp
1.表示画面の next をクリック。
2.白枠の右の矢印を動かしてEnglish, U.S. にする→nextをクリック。
3.白枠の好みの名前を選びnext をクリック。
4.下の大きな白枠にHot teaと書き込みnextをクリック。
5.これで米国人の生の発音が聞けます。
6.(2)でEnglish, British(Australian, Indian)にするとアメリカ人の発音との違いがよくわかります。
(Media Player, Quick Time Playerなどの音声ソフト必要) 

(*)’Tea(a cup of tea)’は世界中どこでもどんな種類のお茶でも最初は基本的には'Hot tea'を意味するものと思います。日本では熱い緑茶、イギリスではミルク入り紅茶、 ネパールではチャなどなど。敢えて'Hot'と付け加えるとかえって混乱の元になってしまいます。
ちなみに、イギリスでは単に'tea'といえばパンやケーキ付の午後の軽食の事も意味します。
蛇足としてアメリカにもいろんな英語を話す人がいます。世界には現在10種類前後の英語があります。全ての米国に住んでいる人が同じ標準的なアメリカ英語を理解するとは限らないと思います。

参考URL:http://www.nuance.com/realspeak/demo/default.asp
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変参考になるHPを教えていただきましてありがとうございました。
こんな便利なページがあったんですね。
Tea と言っても世界中の色々な種類があってそれぞれ意味するものが違ってくるんですね。勉強になりました。
どうもありがとございました!

お礼日時:2006/02/08 11:57

Gです。



>最初、TEAだけで言ってたのですが必ずHOT?と聞かれるのでHot tea とオーダーしちゃってました。

ice teaの普及がかなりになっていますし、普通のレストランでもGreen teaも出しています。 あの、リプトンですらGreen teaをtea bagsで売っています。 缶に入ったお茶はラズベリーの味をつけた物まで売っているリプトンです。 また、AriZonaと言う会社はアイスティーを大々的に普及させた会社でもありますが、グリーンティーのアイスティー版をハニーとGinseng(朝鮮人参)を入れてかなり人気のあるものでもあります。

Panera Breadと言うファーストフードのチェーンも無料Wi-fiサービスを提供しているのですが、そこでもIce Green TeaとHot Green Teaを提供しています。 (甘くしてありますけど) 

ですから、Teaだけでは不足で、hotにするかiceにするか、どんな種類でどんな味がついたものかも決めなくてはならないし、緑茶でさえHotにするかIceにするかを聞かれるわけですね。

Hot teaを注文するといろいろな種類のティーバッグが入った箱を持ってくるところも多くなりました。 「お茶」と言ったらそのまま何も言わずにHot Green Teaを持ってくるのは日本食レストランくらいになってきてしまったわけです。

なお、私はレモネードとアイスティーを混ぜたArnold Palmer(ゴルフプロの)という名前のドリンクが好きです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさん、こんにちは。2度もすみません。しかもとても興味深い内容で大変参考になりました。リプトンでもグリーンティーのティーバッグが発売されているんですね。知りませんでした。
>Hot teaを注文するといろいろな種類のティーバッグが入った箱を持ってくるところも多くなりました。
私が入ったレストランもみなこういう感じでした。好きなのどーぞって。いつも見たことの無いお茶を試してました。
Arnold Palmer (傘マークの人のですよね!?)、次回行ったら是非探して飲んでみます♪
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2006/02/08 11:51

こんばんは!大学一年のものです。


自分も英会話スクールで似た質問をしました。
結論から言えば、HoTの【o】の音は違いますが、Gさんのおっしゃるとおり、ハッティーではなく、あくまで、最初のHOTの【T】も発音することが大切だと思います。感覚としてはハッ・ティのように軽く一呼吸おく感じだと思います。
参考にしてみてください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみません。分かりやすい説明で参考にとても参考になりました。tの発音も難しいですね。頑張ります。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2006/02/08 11:42

 もう皆さんからご回答が出揃っていますが、ひとこと。


 このようなシチュエーションでよくあるのが、発音の問題もさることながら、通常みんなが使っているような言葉で注文するということもとても大切なことです。

 アメリカでもイギリスでも、ただティと言えば黙っていても熱いののこと。これをわざわざハ~ッティなどと言うとかえって相手がハテナとなってしまいます。こんなことで、通じるものが通じないなどといったこと、けっこう多いですよ。

 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうですね、意外な説明で通じちゃうことってありますね。同じことを何度言っても通じないことの方が多いですもんね。違う考え方とか別の説明が出来るよう臨機応変にしたいです。でも通じないとあがっちゃって、同じ言葉ばっかり繰り返しちゃいます(汗)どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/02/07 13:42

ハッティでいいと思いますが?



tea と言えば、普通は温かいお茶でしょうから、hot をつけたためにかえってわかりにくくなったんじゃないでしょうか?
あるいは、black tea と言うべきなのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

最初、TEAだけで言ってたのですが必ずHOT?と聞かれるのでHot tea とオーダーしちゃってました。black tea とも言うのですか。知りませんでした。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/07 13:38

Hotのoはイギリスでは「オ」に近い音ですが、アメリカでは日本語の「ア」よりも口を大きく開けて発音します。

それと、tの音も日本語タ行の音と少し違うんですよ。舌先を歯のすぐ上の口蓋ではなく、もっちょっと下、つまり歯に当てて発音してください。それと、Teaの方が声のトーンが低くなります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

すごいです!教えていただいたとおりにやってみたらtの音が変わりました。分かりやすい説明どうもありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2006/02/07 13:36

hotの「ホ」の発音ですが、日本人は一般に苦手だと思います。

( o の発音が苦手ということです)

胃のあたりからの上向きの圧力を利用し、口を大きめに開け喉の奥のほうから「ホッ」と発音します。

なんのことか分りにくいと思いますが、ヒントは「腹式呼吸」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

喉の奥のほうからですね、分かりました。恥ずかしいと声も小さくなって口も小さくなりがちですが、頑張ってTRYします!参考になりました。どうもありがとうございました!

お礼日時:2006/02/07 13:33

英語では発音よりアクセントをどこに置くか考えて話すと通じやすいですよ。

日本語のhot teaだと「ほっトてぃー」だけど、英語は「ホっ(と)てぃー」じゃないですか。それをおおげさなくらいやると通じると思います。
以前、海外でコーヒーを頼もうとして、「こーひー」と日本語で言ってもだめで、「コーひー」とコにアクセントをつけていったら通じたことがありました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アクセントをどこに置くかですね。確かに大げさに言うほうが通じちゃうこともありますよね。恥ずかしがってちゃ上達しませんよね。頑張ります。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2006/02/07 13:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報