>Located in Rae. Capacity: 24 in 12 rooms. PB, cable TV, phone and fax services, kitchenettes, laundry, bedroom apartments. VISA, MC.

この文で、最後の方の、ベッドルームアパートメンツってあります。これは、貸し部屋の事なのですか?つまり、間借り受け付けます、のような事なのでしょうか?
それとも、ごく一般的に、ケーブルテレビやファクスのある寝部屋が、12部屋、あります。ということですか?

後もう一つお聞きしたいのが、空家、貸し部屋を探しています、という事を英語で言いたいのですが、なんていったらいいですか?旅行者として行くので、滞在日数は月、週単位です。宿屋だと、部屋の世話代を払わなければなりませんが、貸家だとそういうことがないので、大幅に安くつくと思うんです。

Raeというのは、カナダの地方にある村です。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

apartmentというのは個別の部屋のことを指すので、あなたが書かれているとおり、ベッドルームが12(ということは1部屋が2名定員ですね)あるということです。

いわゆる間借りではないようです。
僕はアメリカの例しか知りませんが、一般的にホテルでは1週間とか1ヶ月とかの滞在レートが設定されています。このホテルでも、kitchenetteがあるのだから、当然そうした設定があるでしょう。
空き家や貸部屋は、日本でもそうですが、月単位程度では難しいのではありませんか?持ち主が1ヶ月ヨーロッパに行くので貸します、などというのはあることはありますが、外国人旅行者に貸すかどうかは疑問です。アメリカでアパートを借りる場合は、電話番号とか、社会保障番号とか、仕事先とか、なんらかの保証的なものが求められます。これも、日本でも同じですよね。
2番目のご質問は、特に決まった言い方があるわけではありません。I'm looking for a vacant room for a monthとか、I need an apartment for a weekというような具合ですね。

なお、No1の方のapartとmentを分けるという解釈は無理があります。この部屋はまちがいなく一部屋です。

英語は専門ですが、アパートに関しては素人なので一般人としておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

むむむ、なるほどです。
国際電話をかける前に、いうことをある程度整理しておきたいと思ったんですが、。
>電話番号とか、社会保障番号とか
 そうですね、たしかに結構無理ありますよね。ふつーに手続きすると、住所がつくわけですし、。交渉交渉、場しのぎ場しのぎ、ですね(笑。カナダの冬に、ズッとテントはつらいので、。(テントと装備ももって行くのです。)
貴重なご回答ありがとうございました!

お礼日時:2002/01/10 02:13

この広告はいわゆるウィークリーマンションかアメリカで言う所のmotelの広告だと思います。

24 in 12roomsがどういう事かよくわかりませんが、visa とmaster cardで支払い受け付けるとあったので、外国人でも借りられるはずです。

I am referring to the ad regarding rooms for rent. If they are available for a short stay, for example for a week or a month,
I would like to know the rate, including any additional charges, such as taxes. Also, I would like to know the accomodations being offered. Please contact to me at E-mail address.

参考に部屋代が一週間又は一か月単位でいくらかかり、accomodations、どんなサービスがあり、いくらかかるのかと聞きたい場合の例文を考えてみました。電話でなく返答は E-mailでとしましたが、もしそれで良かったらご自分のアドレスをここに入れて下さい。

あと、下のアドレスでカナダの掲示板で日本人で短期間アパートをsublet(さぶれんと)してくれるか聞いてみたら、だれか貸してくれるかもしれませにょ。

参考URL:http://www.isize.com/travel/YY/keijiban.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご助言ありがとうございます!たいへん参考になります!
いただいた例文を参考にして、短期決戦で国際電話に挑みます!(TT)(この宿屋はE‐Mailがないのです(泣))
>あと、下のアドレスで・・・
 色々な疑問があれば、掲示板でたずねてみます。
ありがとうございました!

お礼日時:2002/01/10 12:49

>>Located in Rae. Capacity: 24 in 12 rooms. PB, cable TV, phone and fax services, kitchenettes, laundry, bedroom apartments. VISA, MC.


>この文で、最後の方の、ベッドルームアパートメンツってあります。これは、貸し部屋の事なのですか?つまり、間借り受け付けます、のような事なのでしょうか?
>それとも、ごく一般的に、ケーブルテレビやファクスのある寝部屋が、12部屋、あります。ということですか?

この場合、apartmentという単語はapartとmentに分けて考えた方がいいと思います。これらはそれぞれ
apart:離れて、個々に
ment:状態
という意味なので、「寝室が個々にある状態」、すなわち「寝室が別室としてある」となります。
つまり、内部が居間と寝室に分かれている部屋を貸しているという意味だ、と思います。

もうひとつの質問は、…ごめんなさい、私は答えられるだけの知識を持っていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>この場合、apartmentという単語はapartとmentに分けて考えた方がいいと思います。
 なるほどー!勉強になります!
貴重なご回答ありがとうございました!
>もうひとつの質問は、…ごめんなさい、私は答えられるだけの知識を持っていません。
 とんでもないです!僕は本当に感謝してます。

お礼日時:2002/01/09 22:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q■ and不使用時の並列の不思議 in A, in B, in C,D,E ■

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明らかに他とは違う表現なので
除外できるのですが、その次に続く、
writing、conversing、making、drafting は全て似たような表現だと
思うのです。ですから、並列するならば、

in everyday life,
in writing letters,
in conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
というような並列ではなく、

in everyday life,
in writing letters,
conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
こうすべきだと私は思うのです。それとも私は何か重要な法則を
見逃しているのでしょうか?教えてください。

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明ら...続きを読む

Aベストアンサー

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になっていて,in writing ~と in conversing, making ~, drafting という2つの in ~が並列になっています。「手紙を書く際であったり,おしゃべりや,政治に関するスピーチや,公的な通知の下書きをする際であったり(における)」が handling of the language「言葉の扱い」にかかっています。

 内容的には,making ~と drafting ~は writing ~や conversing と比べて特殊なものであるという意識が making を書く時点ではたらき,結果的には全体として,並列関係が微妙なものになってしまったのかもしれません。

 in everyday life が in writing 以下を総括するものか,(~ing を用いていないという違いはあるにしても)並列的なものかも,筆者の気分でないとわかりません。「政治的なスピーチ」や「公的文書の下書き」などというのは誰でもがするわけではないといっても,everyday life の一環であると考えることができすので,前者なのかもしれません。

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になってい...続きを読む

Qan English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria

an English teacher in India,for example,another in the Philippines and a third in Nigeria
についてですが、何故for exampleはこんな位置にあるのでしょう????an English teacher in Indiaは例示に含まれないのでしょうか????それにa third in Nigeriaは何故序数詞のまえなのに不定冠詞aを使っているのでしょうか????なかなかうまく訳せません。どなたかこなれた訳をお願いします。

Aベストアンサー

 there are millions worldwide who claim English as their first language but who cannot understand each other — an English teacher in India, for example, another in the Philippines and a third in Nigeria. One might even add a fourth, a speaker of cockney English in Great Britain.

 検索して,上の英文を見つけました。「英語を第一言語と主張するもの同士でも,お互いに理解できない人たちが何百万といる」の後を受けているわけですが,まず,基準というか,主体となる一人目として,an English teacher in India が挙げられています。この一人目は誰でもいいので,そういう意味では「たとえば」ということになるのですが,一人目は,「仮に」という感覚で特に例示としていないのでしょう。そして,「二人目」以降は例示として for example としているのでしょう。「インドの英語教師が,たとえば,フィリピンの英語教師と,あるいは,ナイジェリアの英語教師と,さらには,~とお互いに理解できないのである」という意味合いでしょう。

 another という語は,まず今いる何人かがいて,残りのうちの任意の一人です。その一人も除いて,さらに任意の一人も another,さらに,次も another となっていきます。そして,今いる人が一人の場合,最初の another は a second, 次は a third, さらに a fourth と言い換えることができます。ここでは最初の another だけ,a second とせず,another としています。すなわち,一人目が India である必然性がないように,二人目が Philippines である必然性,三人目が Nigeria である必然性はありません。任意の二人目が another = a second であり,任意の三人目が a third となります。

 there are millions worldwide who claim English as their first language but who cannot understand each other — an English teacher in India, for example, another in the Philippines and a third in Nigeria. One might even add a fourth, a speaker of cockney English in Great Britain.

 検索して,上の英文を見つけました。「英語を第一言語と主張するもの同士でも,お互いに理解できない人たちが何百万といる」の後を受けているわけですが,まず,基準というか,主体となる一人目として,an ...続きを読む

QIn spite of, Despite, though, although, even though の使い分けについて

こんにちは。いつもお世話になっております。
今回は In spite of, Despite, though, although, even thoughの違いについて教えて頂きたく思っています。

まず、
-文頭に来ても良いものはどれか
(thoughとかは特に、文頭にあるものを見たことが無いような気がします・・)

-後に主語+動詞が続かなくてはいけないものはどれか

-それぞれのニュアンスの違いは何なのか
(メディアでは字数の関係からDespiteが多用されるということを聞きましたが、thoughではダメなのでしょうか?)

以上の3つの点について、ご教示頂けると幸いです。
できたら例文も交えていただけると本当に助かります!

お忙しいとは思いますが、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

どれも文頭にきますよ。ただし、thoughに関しては口語では
文の後に使われることもあります。
例えば、I personally like it, thoughとかですかね。

Though, although, even thoughは後にSVの文章が続かなくては
いけません、つまり、字数の関係から主語と述語を入れなければ
ならないthoughは新聞では使いづらいのかもしれませんね。
(1)Despite his feeling, he needed to talk to her then.

(2)Though he wouldn't wanna feel like talking to her,
he needed to do then.

少しですが、thoughの方が文章が長くなります。

ただ、ニュアンスの違いはかなり微妙です。even thoughだけが、
多少、仮定の話を含んでいます。が、使い間違えたからと
いって通じないことはないですが。あとはalthoughの方が
thoughよりちょっとだけフォーマルかなとは思います。
まぁ文章で書くときという意味で、会話上ではどちらも
使用されますが。(逆にin spite ofやdespiteの方が
頻度が低いような実感があります。)

どれも文頭にきますよ。ただし、thoughに関しては口語では
文の後に使われることもあります。
例えば、I personally like it, thoughとかですかね。

Though, although, even thoughは後にSVの文章が続かなくては
いけません、つまり、字数の関係から主語と述語を入れなければ
ならないthoughは新聞では使いづらいのかもしれませんね。
(1)Despite his feeling, he needed to talk to her then.

(2)Though he wouldn't wanna feel like talking to her,
he needed to do then.

少しですが、though...続きを読む

QAt one point, in 1985, Pixar,losing money fast, wa

At one point, in 1985, Pixar,losing money fast, was nearly sold to General Motors and Philips Electronics, which wanted its computer-graphics modeling tools to help design cars and transform medical scans into 3-D images.

この文の訳を教えてください

Aベストアンサー

1985年のある時点で、急速に財政難に陥ったピクサー・アニメーション・スタジオは、General Motors と Philips Electronicsに、あわや売却されるところだった。

二つの会社は(それぞれ)、車のデザインと医療走査データーを3Dイメージに変換することを支援するcomputer-graphics造形ツールを手に入れたがっていたのだ。

QI'll have to let the laundry hang out in the sun.

NHKラジオ英会話講座より
I'll have to let the laundry hang out in the sun again.
もう一度日なたに干さなくっちゃね。

質問:letの使い方を教えて下さい。
[let]はどうしても使役「~をさせる」の表現が頭から離れません。私の訳ですと「洗濯物をもう一度日なたに干させる必要がある」となり、なんかおかしいのです。「~を干す必要がある」が正しいと思いますが、何かアドバイスをいただけると有難いです。以上

Aベストアンサー

let の意味は使役です。

You must not let the fire go out.
You must not put out the fire.

上記はいずれも火を消さないようにと忠告しています。
しかし、文法上の違い以外どんな意味合いの違いがあるのでしょう。

let ~には「火が消えないように」文字通りは「火を消えさせないように」という意味です。

一方 put out the fire は「火をけさないように」となり消すのはあなたなんです。

同様に

I'll have to let the laundry hang out in the sun.
は「洗濯物が日向に掛かるように」私がさせないと、という意味です。

他にも
Let my things alone. 私の物はほっておいて
なども同じです


人気Q&Aランキング

おすすめ情報