Send you Japan Yen(cash)OK! What is the shipping cost?とはどういう意味でしょうか?なんとなく、わかるのですが自信がなくって・・・。教えてください。

A 回答 (1件)

こんにちは。



そのまま訳すと「日本円(現金)をあなたに送るのはOKです」「送料はいくら?」と
なるかと思いますが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かりました。またあると思うので、その時は宜しくお願いします。

お礼日時:2002/02/15 00:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWe will let you know what the shipping cost will be before it ships.とは?

We will let you know what the shipping cost will be before it ships.

とメールが来たのですが(買い物をしたいサイト)
これは発送方法を知らせてくださいと来ているのでしょうか?
ご教示お願いいたします

Aベストアンサー

「発送する前に、発送費が幾らになるかご連絡します」
という事ですよ。

QWhat is the population of Japan?

を間接疑問文にすると、
a. Do you know what is the population of Japan?
b. Do you know what the population of Japan is?
のどっちになりますか?もし、a になった場合は、whatが主語になっていることだと思いますが、それなら、100 million is the population of Japan.という文が元にあったと思いますが、ふつうはthe population of Japan is 100 million.のほうが自然のように思います。だから、b.のほうがいいように思うのですが。

Aベストアンサー

 おっしゃる通り,通常は b となります。試験などの問題であれば b のみが正解になるでしょう。

 ただ,SVC(特に V が be 動詞の場合),S=Cですので,SとCを入れ替えても意味はほとんど変わらない場合もありますし,さらにCVSのように倒置されることもあります。そういう意味では a も誤りだとは言い切れません。

QWhat is air made of? What is air made from? (熟語の用法)

「be made of]to」と「be made from」の熟語の用法についての関連質問です。
# http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=1135550

空気の場合,

   What is air made of?

   What is air made from?

の二つのうち,どちらが適切でしょうか?

空気=気体ですから,液体でも固体でもないという立場から,「of」が適切のようですが,窒素と酸素や二酸化炭素とは違うと見れば,「from」でもよさそうです。

素人には判断が付きません。宜しくお願いします。
参考までに,質問子はすでに下記で同質の質問をしておりました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=1135550

Aベストアンサー

大変お悩みのこととお察しします。

さて,air 空気は見えませんよね。ですから,ここでのbe made of / from..の別での解釈からは,うまく当てはまらないように感じてしまいます。つまり,これらは,原材料を言及する場合の違いにおいて述べられるからです。

私には,airについては,組織・構成が浮かぶので,
Air consists/is composed of....の文がひらめきます。(ので,あえて答えるなら,be made ofでしょうか。)

過去問回答も拝見しましたが,通常は,回答者さんの回答でよろしいでしょうから,まず,その典型的な例を理解されることをお薦めします。

例 The desk is made of wood.
Sake is made from rice.

また,
「このカーペットは人間の髪の毛でできている。」
This carpet is made from human hair.
のように,材料の1つを強調して,fromを使う例もあるようですので(cf."Advanced Favorite English-Japanese Dictionary") ,狭い範囲で考えた方がいいのかもしれません。

大変お悩みのこととお察しします。

さて,air 空気は見えませんよね。ですから,ここでのbe made of / from..の別での解釈からは,うまく当てはまらないように感じてしまいます。つまり,これらは,原材料を言及する場合の違いにおいて述べられるからです。

私には,airについては,組織・構成が浮かぶので,
Air consists/is composed of....の文がひらめきます。(ので,あえて答えるなら,be made ofでしょうか。)

過去問回答も拝見しましたが,通常は,回答者さんの回答でよろしいでしょうから,ま...続きを読む

Qwhat it is / what it is not

You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is.

この文の what something is not と what it is の部分の日本語訳を教えてください。正直思い浮かびません。意味も正確に理解しているか自信ありません。ネイティブに聞くと、what something is not の something は it に置き換えていいそうです。

訳すと
「それがなにであるか」理解するために、「?・・・」を理解する必要がある。

おそらくコンテキストによっていろんな訳ができるとは思うのですが、この文だけで訳してくださいといわれたら一体どう訳せばよいのでしょうか。

Aベストアンサー

>You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is.

 「what it is」をどう訳すかによって、「what something is not」の訳も変わってきそうです。後者は前者を「not」で否定しているわけですから、基本的には反対の意味を持つ語を用いれば良いのではないでしょうか。

 「what it is」は「本質」と訳されることが多いですね。「what something in not」は「現象」ではどうでしょうか。「なかなか表に出ないので理解しにくいもの」と「表に出てくるが実体を表しているとは限らないもの」という対比です。

 「almost」は「~と言っても言いすぎではない」という意味を表すことがあります。

訳例(1): 「物事の【本質】を理解するためには、表面的な【現象】を理解する必要があると言っても良いでしょう。」

 少々硬くなってしまいますね。あえて直訳っぽく訳してみると案外理解しやすいかもしれません。

訳例(2): 「ある事柄や物事を理解するためには、それと対極にあるものを理解する必要があると言っても良いでしょう。」

 ご参考になれば・・・。

>You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is.

 「what it is」をどう訳すかによって、「what something is not」の訳も変わってきそうです。後者は前者を「not」で否定しているわけですから、基本的には反対の意味を持つ語を用いれば良いのではないでしょうか。

 「what it is」は「本質」と訳されることが多いですね。「what something in not」は「現象」ではどうでしょうか。「なかなか表に出ないので理解しにくいもの」と「表に出てくるが実体を表し...続きを読む

Qone may even cost < around >1,000 yen. <<誤植でしょうか?

質問です。以下の英文
In japan, cigarettes now cost about 300 yen a box.
But in America or France, one box costs about 700 yen, and in England, one may even cost < around >1,000 yen.

私の日本語訳
日本では現在タバコは一箱約300円です。しかしアメリカもしくはフランスでは一箱約700円です、そしてイギリスでは一箱でさえも1000円程するかもしれません。


のone may even cost < around >1,000 yen. はaboutの誤植なのでしょうか?辞書でaroundを引きましたが、文章に当てはまるような日本語訳を見つけることが出来ませんでした。お手数ですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは

around と about をつなげて "around about" という表現もありますよ。
意味は同じで「約」とか「ごろ」いう意味です。

例えば、以下の文は、オーストラリアの動物園のHPからとってきたものですが、

I've been working at Australia Zoo for around about three and a half years now. My favourite animal has to be the Tassie Devil, but I also love the wombats just as much.

私は、Australia Zooで働きはじめで3年半ほど(around about three and a half years)になります。
                   
My typical work day with the devils; I'll start around about 6.30 in the morning, pick up these guys and do some bonding with them, they then go back to their enclosure for their morning nap and I meet up with their mother and auntie and we take them on their first walk of the morning. And then later on in the day, the two older devils also go for another walk with the guests through the Zoo.

タスマニアデビルとの典型的な1日は、朝6:30ごろ(around about 6.30)から始まります.....

http://www.crocodilehunter.com/our-animals/chat-to-a-keeper/?chat=17

こんばんは

around と about をつなげて "around about" という表現もありますよ。
意味は同じで「約」とか「ごろ」いう意味です。

例えば、以下の文は、オーストラリアの動物園のHPからとってきたものですが、

I've been working at Australia Zoo for around about three and a half years now. My favourite animal has to be the Tassie Devil, but I also love the wombats just as much.

私は、Australia Zooで働きはじめで3年半ほど(around about three and a half years)になります。
  ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報