地蔵(石仏)と観音像の、英文での検索キーワードをチェックしたい
のですが、和英辞典では、地蔵の場合、
「a Jizo; a guardian deity of children. 」とあります。
他にも、スラングとか、現代的な表現はありますでしょうか?

◆調べている理由
愛知県で、街角の路上や山中にあるお地蔵さんや観音像が盗まれる事件が
相次いでいるというニュースがありました。
実際はどうなのかわかりませんが、マニアが高額で売り買いするとも
言われています。
もしかしたら、eBay などを介して、海外にも持ち出されるかもしれないと
思いました。
そこで、ボランティアで、できるだけ多くのオークションサイトの監視を
したいと思いましたが、思い当たる単語がありませんでした。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

お礼を拝見しました。

本当にお地蔵さんを盗むなんて許せないと、No.3を投稿してから、自分にできることはないかと考えてみました。海外の教えて!gooのような質問サイトに質問を立ち上げられては如何でしょうか? 私が時々参加する英語のforumで"jizo"検索をしたのですが、私がアートに詳しく無いので、いいforum(discussion boards)が見付かりませんでした。

もし、英語のサイトにここでなさったような質問を立ち上げられるのに、下記を参考にして頂けたら幸いです。

title:  Jizo wants to go home! or
    Do you know where your Jizo came from?

Jizo is a stone sculptue of Japanese guardian angel, which can be found on the side of streets in Japan. Unfortunately, many of these Jizo sculptures in Aichi prefecture in Japan have been missing, and it is suspected that those of which are missing might have been taken abroad and sold to Japanese arts collectors. We are volunteers searching for the missing Jizos and trying to place them back to where they belong to.

Please give us any information that you think might help us to recover these Japanese guardian angels. They want to go home.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たいへん親身なアドバイス、ありがとうございます。
現地の情報(当事者の協力)なしには、何の行動も取れませんので、
犯人の心理などを考えて考えをまとめているところです。
市役所など、関係団体に問い合わせをしていきます。

お礼日時:2002/03/04 12:55

ひどいことをする人がいるんですね!(怒)多分、コレクターは”jizo"が何であるか知っているはずだから、そのものずばり”jizo"でeBay とGoogleに検索かけました。

ちなみに、eBayでは2つ売りに出ているようです。

JizoでGoogle検索したら英語とフランス語の関係サイトが出て来たので、jizoをフランス語読みにした場合や中国語読みなどのように、いろいろな言語に書き換えて試してみたら、もっと引っ掛かるかもしれないですね。

それから"Jizo S.O.S.!"と言った感じでHPを作り、盗まれたお地蔵さんのプロファイルを世界中に訴えたら、善意の人から情報が来ると思います。

ガンバッテ下さい!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

検索までしていただいて、ありがとうございます。
私も他の検索エンジンを当たってみたところ、ヒットする数が多い割りに
雑然としすぎていて、今後これはというものを見つけるのに苦労しそうです。
検索のアルゴリズムの構築ができれば、自動化できないかと考えていた
のですが、甘かったかもしれないと気を引き締めているところです。
おっしゃるように,被害に遭われた方々と接するなりして、盗難情報を
wwwで発信する方が理にかなっているように思えました。

お礼日時:2002/02/15 18:23

もっと大まかに


 Stone Statue
ぐらいの感じで表現したほうが、検索に引っかかりやすいと思います。

以上。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
たいへん参考になりました。

お礼日時:2002/02/15 18:09

検索用語は「Buddha figures」でいいのではないでしょうか。


アメリカのYahooオークションでは、
Collectibles > Cultures & Groups > Religion & Spirituality > Buddhism > Buddha figures
の順にたどるといろいろ出てきます。

参考URL:http://list.auctions.shopping.yahoo.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
たいへん参考になりました。

お礼日時:2002/02/15 18:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QGuardianの記事訳

Schengen協定に関するニュースの以下の部分、特にa move以降の意味が掴めません。
moveは直前のfreezeとmountを指すのでしょうか?
文法的にはなんと呼ばれる構造でしょうか?(Mr.Kan, the prime minister of Japanのような同格表現的なものだと思ったのですが。)

Member states are allowed to freeze Schengen and mount border controls solely on national security grounds at present, a move that has to be blessed by Brussels.
訳:現状では、国家安全保障だけを理由として加盟国はシェンゲン協定を凍結して国境を定めることができるが、これはEUの許可を得て行うべき動きである。(こんな感じでしょうか?)

本文:
http://www.guardian.co.uk/world/2011/may/01/eu-considers-reinstating-border-controls

Schengen協定に関するニュースの以下の部分、特にa move以降の意味が掴めません。
moveは直前のfreezeとmountを指すのでしょうか?
文法的にはなんと呼ばれる構造でしょうか?(Mr.Kan, the prime minister of Japanのような同格表現的なものだと思ったのですが。)

Member states are allowed to freeze Schengen and mount border controls solely on national security grounds at present, a move that has to be blessed by Brussels.
訳:現状では、国家安全保障だけを理由として加盟国はシェンゲン協定を...続きを読む

Aベストアンサー

おそらく,#4 の説明でおわかりいただけたと思いますが,若干補足を。

a move は「移行」とか,あるいは「動き」でもいいです。
ただ,freeze, mount という個々の行為ではなく,
are allowed to freeze ... and mount ...
「凍結し,国境を管理することを許す」ことへ動いていく
という意味合いです。

結局,freeze, mount することを EU が許可することと同じでしょうが,
まず,提案し,決議されれば,後は各国で自由に freeze, mount できるわけです。

Member states are allowed to ... というのは提案の内容であり,
もうすでに許されているのではありません。

あと,Brussels というのは,EUでいいのでしょうが,
欧州連合理事会を象徴しているのだと思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QGuardianの記事が訳せません。

イギリスの豪雪に関する今日のGuardianの記事で、以下の部分の構造がいまいちわからずうまく訳せません。特に、2つのas節の論理的な位置関係がわかりません。どなたかお助けねがえないでしょうか。

"There will be further cancellations and delays as we continue to clear snow and ice, as well as in the days that follow, as airlines move diverted aircraft and crew back to their normal positions," he said.
こんな感じでしょうか?
「航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すため(because)、本日以降も, 私たちが除雪を続ける間は(while), さらなるキャンセルと遅延が予想されます。」と彼は述べた。

ソース
http://www.guardian.co.uk/uk/2010/dec/19/snow-weather-uk-heathrow-travel

イギリスの豪雪に関する今日のGuardianの記事で、以下の部分の構造がいまいちわからずうまく訳せません。特に、2つのas節の論理的な位置関係がわかりません。どなたかお助けねがえないでしょうか。

"There will be further cancellations and delays as we continue to clear snow and ice, as well as in the days that follow, as airlines move diverted aircraft and crew back to their normal positions," he said.
こんな感じでしょうか?
「航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すた...続きを読む

Aベストアンサー

非常にうまく訳されているとおもいます。 asの理解も(because,while)適切です。

本日以降も、とつづけられているので大きな誤りはないですが、厳密にいえば前のasにかかる文と、あとのasにかかる文の区分けが混同しています。

(1)最初のas (while): 除雪を続けている間はさらにキャンセルと遅延があるでしょう。===今日のこと。

as well as the days that follow: さらに明日以降も(キャンセルと遅延があるでしょう)

(2)次のas(理由):航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すため:明日以降の遅延キャンセルの理由

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語のスラングのサイトについて

私はアメリカで使用されているスラングについて知りたいと思うですが
どなたか良いサイトをご存知じないでしょうか?
また有名人のブログでもいいのでよくスラングを使っている人のブログなどでいいのがあれば
お教えいただきたいのです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    これなどをご覧下さい。
    http://onlineslangdictionary.com/
    スラング辞書のハシリは、1785年に出た Francis Grose の Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (下記)ですが、読むだけで当時の社会層が見える楽しい本です。
http://www.bl.uk/learning/langlit/dic/grose/vulgar1785.html

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qchildren は・・・

A student who attends the same school as
my children is competing in the National
Junior Tennis Competition.

2行目my children の後、なぜare ではなくis
なのか分かりません。
辞書でchildren を調べても単数使いとは
記載なしです。

Aベストアンサー

>A student who attends the same school as my children is competing in the NationalJunior Tennis Competition.
訳例1「私の子どもと同じ学校に通う、ある生徒は、全国ジュニアテニス大会で頑張っている最中です。」
訳例2「私の子どもとして私の子どもと同じ学校に通う、ある生徒は、全国ジュニアテニス大会で頑張っている最中です。」

 個人的には、A studentではなく、The studentのほうがいいのではと思ったりもします。非制限用法の関係代名詞で限定しているからです。しかし不定冠詞ですし、非常に用法が多いasが続いているため、なんとなく読みにくい感じがします。

 さらに、A studentは、英文には書かれていないけど普通の状況を考えて、my childrenと別の生徒とすべきかもしれません。しかし、one of my childrenのように解することも可能です。その生徒を大事に思っていて、比ゆ的に我が子同然と言っているような状況ですね。

 個人的には、単数のA studentが複数のmy childrenであるという言い方は、確かに文法を破りますが、asを挟んだことにより許されるだろうと思います。

 疑問に思っておられる点については、これが設問者の作った英文であるなら、いわゆる引っ掛けです。my children is competingが一塊のように見えるけど、areじゃないから成立しないということですね。もし、areなら全体が文にはならず、名詞になります。

A student who attends the same school as my children are competing in the National Junior Tennis Competition.
「私の子どもたちが全国ジュニアテニス大会で試合している最中に、(私の子どもたちと)同じ学校に通っている生徒」

 isだから上記のようではなく、as my childrenのところで文がいったん切れていて、isの主語はA studentと読み取って欲しいということですね。

>A student who attends the same school as my children is competing in the NationalJunior Tennis Competition.
訳例1「私の子どもと同じ学校に通う、ある生徒は、全国ジュニアテニス大会で頑張っている最中です。」
訳例2「私の子どもとして私の子どもと同じ学校に通う、ある生徒は、全国ジュニアテニス大会で頑張っている最中です。」

 個人的には、A studentではなく、The studentのほうがいいのではと思ったりもします。非制限用法の関係代名詞で限定しているからです。しかし不定冠詞ですし、非常に...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QgodとDeityの違い

godとDeityの違いは何でしょうか?

Aベストアンサー

 Godと先頭を大文字にすれば、一神教の神で、普通はキリスト教の神のことですね。不可算名詞です。godと先頭を小文字にすれば、可算名詞で普通は多神教の神、とくに男神です。ちなみに女神ならgoddess。古英語からある英語本来の名詞です。そのためか、いろいろな表現に使われます。

 Deityと先頭を大文字にするなら、普通はtheをつけて万物創造の絶対者。deityと小文字なら、多神教の神。不可算名詞で神性・神格・神位といった概念も表せます。男神・女神両方に使えます。ラテン語でdeusにitasが組み合わさったdeitasが語源です。隠れキリシタンが絶対神を「でうす様」といっていたのはラテン語由来らしいです。


人気Q&Aランキング