地蔵(石仏)と観音像の、英文での検索キーワードをチェックしたい
のですが、和英辞典では、地蔵の場合、
「a Jizo; a guardian deity of children. 」とあります。
他にも、スラングとか、現代的な表現はありますでしょうか?

◆調べている理由
愛知県で、街角の路上や山中にあるお地蔵さんや観音像が盗まれる事件が
相次いでいるというニュースがありました。
実際はどうなのかわかりませんが、マニアが高額で売り買いするとも
言われています。
もしかしたら、eBay などを介して、海外にも持ち出されるかもしれないと
思いました。
そこで、ボランティアで、できるだけ多くのオークションサイトの監視を
したいと思いましたが、思い当たる単語がありませんでした。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

お礼を拝見しました。

本当にお地蔵さんを盗むなんて許せないと、No.3を投稿してから、自分にできることはないかと考えてみました。海外の教えて!gooのような質問サイトに質問を立ち上げられては如何でしょうか? 私が時々参加する英語のforumで"jizo"検索をしたのですが、私がアートに詳しく無いので、いいforum(discussion boards)が見付かりませんでした。

もし、英語のサイトにここでなさったような質問を立ち上げられるのに、下記を参考にして頂けたら幸いです。

title:  Jizo wants to go home! or
    Do you know where your Jizo came from?

Jizo is a stone sculptue of Japanese guardian angel, which can be found on the side of streets in Japan. Unfortunately, many of these Jizo sculptures in Aichi prefecture in Japan have been missing, and it is suspected that those of which are missing might have been taken abroad and sold to Japanese arts collectors. We are volunteers searching for the missing Jizos and trying to place them back to where they belong to.

Please give us any information that you think might help us to recover these Japanese guardian angels. They want to go home.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たいへん親身なアドバイス、ありがとうございます。
現地の情報(当事者の協力)なしには、何の行動も取れませんので、
犯人の心理などを考えて考えをまとめているところです。
市役所など、関係団体に問い合わせをしていきます。

お礼日時:2002/03/04 12:55

ひどいことをする人がいるんですね!(怒)多分、コレクターは”jizo"が何であるか知っているはずだから、そのものずばり”jizo"でeBay とGoogleに検索かけました。

ちなみに、eBayでは2つ売りに出ているようです。

JizoでGoogle検索したら英語とフランス語の関係サイトが出て来たので、jizoをフランス語読みにした場合や中国語読みなどのように、いろいろな言語に書き換えて試してみたら、もっと引っ掛かるかもしれないですね。

それから"Jizo S.O.S.!"と言った感じでHPを作り、盗まれたお地蔵さんのプロファイルを世界中に訴えたら、善意の人から情報が来ると思います。

ガンバッテ下さい!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

検索までしていただいて、ありがとうございます。
私も他の検索エンジンを当たってみたところ、ヒットする数が多い割りに
雑然としすぎていて、今後これはというものを見つけるのに苦労しそうです。
検索のアルゴリズムの構築ができれば、自動化できないかと考えていた
のですが、甘かったかもしれないと気を引き締めているところです。
おっしゃるように,被害に遭われた方々と接するなりして、盗難情報を
wwwで発信する方が理にかなっているように思えました。

お礼日時:2002/02/15 18:23

もっと大まかに


 Stone Statue
ぐらいの感じで表現したほうが、検索に引っかかりやすいと思います。

以上。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
たいへん参考になりました。

お礼日時:2002/02/15 18:09

検索用語は「Buddha figures」でいいのではないでしょうか。


アメリカのYahooオークションでは、
Collectibles > Cultures & Groups > Religion & Spirituality > Buddhism > Buddha figures
の順にたどるといろいろ出てきます。

参考URL:http://list.auctions.shopping.yahoo.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
たいへん参考になりました。

お礼日時:2002/02/15 18:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QGuardianの記事訳

Schengen協定に関するニュースの以下の部分、特にa move以降の意味が掴めません。
moveは直前のfreezeとmountを指すのでしょうか?
文法的にはなんと呼ばれる構造でしょうか?(Mr.Kan, the prime minister of Japanのような同格表現的なものだと思ったのですが。)

Member states are allowed to freeze Schengen and mount border controls solely on national security grounds at present, a move that has to be blessed by Brussels.
訳:現状では、国家安全保障だけを理由として加盟国はシェンゲン協定を凍結して国境を定めることができるが、これはEUの許可を得て行うべき動きである。(こんな感じでしょうか?)

本文:
http://www.guardian.co.uk/world/2011/may/01/eu-considers-reinstating-border-controls

Schengen協定に関するニュースの以下の部分、特にa move以降の意味が掴めません。
moveは直前のfreezeとmountを指すのでしょうか?
文法的にはなんと呼ばれる構造でしょうか?(Mr.Kan, the prime minister of Japanのような同格表現的なものだと思ったのですが。)

Member states are allowed to freeze Schengen and mount border controls solely on national security grounds at present, a move that has to be blessed by Brussels.
訳:現状では、国家安全保障だけを理由として加盟国はシェンゲン協定を...続きを読む

Aベストアンサー

おそらく,#4 の説明でおわかりいただけたと思いますが,若干補足を。

a move は「移行」とか,あるいは「動き」でもいいです。
ただ,freeze, mount という個々の行為ではなく,
are allowed to freeze ... and mount ...
「凍結し,国境を管理することを許す」ことへ動いていく
という意味合いです。

結局,freeze, mount することを EU が許可することと同じでしょうが,
まず,提案し,決議されれば,後は各国で自由に freeze, mount できるわけです。

Member states are allowed to ... というのは提案の内容であり,
もうすでに許されているのではありません。

あと,Brussels というのは,EUでいいのでしょうが,
欧州連合理事会を象徴しているのだと思います。

QGuardianの記事が訳せません。

イギリスの豪雪に関する今日のGuardianの記事で、以下の部分の構造がいまいちわからずうまく訳せません。特に、2つのas節の論理的な位置関係がわかりません。どなたかお助けねがえないでしょうか。

"There will be further cancellations and delays as we continue to clear snow and ice, as well as in the days that follow, as airlines move diverted aircraft and crew back to their normal positions," he said.
こんな感じでしょうか?
「航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すため(because)、本日以降も, 私たちが除雪を続ける間は(while), さらなるキャンセルと遅延が予想されます。」と彼は述べた。

ソース
http://www.guardian.co.uk/uk/2010/dec/19/snow-weather-uk-heathrow-travel

イギリスの豪雪に関する今日のGuardianの記事で、以下の部分の構造がいまいちわからずうまく訳せません。特に、2つのas節の論理的な位置関係がわかりません。どなたかお助けねがえないでしょうか。

"There will be further cancellations and delays as we continue to clear snow and ice, as well as in the days that follow, as airlines move diverted aircraft and crew back to their normal positions," he said.
こんな感じでしょうか?
「航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すた...続きを読む

Aベストアンサー

非常にうまく訳されているとおもいます。 asの理解も(because,while)適切です。

本日以降も、とつづけられているので大きな誤りはないですが、厳密にいえば前のasにかかる文と、あとのasにかかる文の区分けが混同しています。

(1)最初のas (while): 除雪を続けている間はさらにキャンセルと遅延があるでしょう。===今日のこと。

as well as the days that follow: さらに明日以降も(キャンセルと遅延があるでしょう)

(2)次のas(理由):航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すため:明日以降の遅延キャンセルの理由

Q英語のスラングのサイトについて

私はアメリカで使用されているスラングについて知りたいと思うですが
どなたか良いサイトをご存知じないでしょうか?
また有名人のブログでもいいのでよくスラングを使っている人のブログなどでいいのがあれば
お教えいただきたいのです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    これなどをご覧下さい。
    http://onlineslangdictionary.com/
    スラング辞書のハシリは、1785年に出た Francis Grose の Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (下記)ですが、読むだけで当時の社会層が見える楽しい本です。
http://www.bl.uk/learning/langlit/dic/grose/vulgar1785.html

Qchildren は・・・

A student who attends the same school as
my children is competing in the National
Junior Tennis Competition.

2行目my children の後、なぜare ではなくis
なのか分かりません。
辞書でchildren を調べても単数使いとは
記載なしです。

Aベストアンサー

>A student who attends the same school as my children is competing in the NationalJunior Tennis Competition.
訳例1「私の子どもと同じ学校に通う、ある生徒は、全国ジュニアテニス大会で頑張っている最中です。」
訳例2「私の子どもとして私の子どもと同じ学校に通う、ある生徒は、全国ジュニアテニス大会で頑張っている最中です。」

 個人的には、A studentではなく、The studentのほうがいいのではと思ったりもします。非制限用法の関係代名詞で限定しているからです。しかし不定冠詞ですし、非常に用法が多いasが続いているため、なんとなく読みにくい感じがします。

 さらに、A studentは、英文には書かれていないけど普通の状況を考えて、my childrenと別の生徒とすべきかもしれません。しかし、one of my childrenのように解することも可能です。その生徒を大事に思っていて、比ゆ的に我が子同然と言っているような状況ですね。

 個人的には、単数のA studentが複数のmy childrenであるという言い方は、確かに文法を破りますが、asを挟んだことにより許されるだろうと思います。

 疑問に思っておられる点については、これが設問者の作った英文であるなら、いわゆる引っ掛けです。my children is competingが一塊のように見えるけど、areじゃないから成立しないということですね。もし、areなら全体が文にはならず、名詞になります。

A student who attends the same school as my children are competing in the National Junior Tennis Competition.
「私の子どもたちが全国ジュニアテニス大会で試合している最中に、(私の子どもたちと)同じ学校に通っている生徒」

 isだから上記のようではなく、as my childrenのところで文がいったん切れていて、isの主語はA studentと読み取って欲しいということですね。

>A student who attends the same school as my children is competing in the NationalJunior Tennis Competition.
訳例1「私の子どもと同じ学校に通う、ある生徒は、全国ジュニアテニス大会で頑張っている最中です。」
訳例2「私の子どもとして私の子どもと同じ学校に通う、ある生徒は、全国ジュニアテニス大会で頑張っている最中です。」

 個人的には、A studentではなく、The studentのほうがいいのではと思ったりもします。非制限用法の関係代名詞で限定しているからです。しかし不定冠詞ですし、非常に...続きを読む

QgodとDeityの違い

godとDeityの違いは何でしょうか?

Aベストアンサー

 Godと先頭を大文字にすれば、一神教の神で、普通はキリスト教の神のことですね。不可算名詞です。godと先頭を小文字にすれば、可算名詞で普通は多神教の神、とくに男神です。ちなみに女神ならgoddess。古英語からある英語本来の名詞です。そのためか、いろいろな表現に使われます。

 Deityと先頭を大文字にするなら、普通はtheをつけて万物創造の絶対者。deityと小文字なら、多神教の神。不可算名詞で神性・神格・神位といった概念も表せます。男神・女神両方に使えます。ラテン語でdeusにitasが組み合わさったdeitasが語源です。隠れキリシタンが絶対神を「でうす様」といっていたのはラテン語由来らしいです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報