訳してもらいたいものがたくさんあります。
どうかたくさんありますけど、訳してください!/(-_-)\ こまった~

最初は文から
 
1: 男1: I had a bowls of nails for breakfast this morning.
   男2: So?
   男1: Without any milk.

2: SpongeBob's acting jumpier than a rattle snake in a pickle
barrel.

3: Ready to get it on.
4: Great minds think alike, I suppose.
5: I'll settle for some fries.
6: That's his eager face.
7: You're going native
8: I heart you.
9: Drown in it.
10: I'm doing it.
11: I'm not leaving this spot no matter what.
12: You're doing down.
13: Don't remind me.
14: Bring it on!
15: I command you!
16: Whatever.(これは人に「どうでもいい」って感じで言ってました。)
17: Friends do stuff togather. 
18: It's kind of・・・・
19: Sort of like a・・・・
20: Sure thing.
21: No weenies allowed.
22: I've got element on my side.
23: I command you.
24: It's on!
25: Doubt it.
26: This stinks.
27: Oh boy.
28: Oh man.

最後は単語

1: booster seat
2: punk(これは人に向かって言っていた。)
3: hot gas
4: porous freak(これも人に向かっていていた。)
5: buddy
6: weenies
7: fancy boy
8: down there
9: pinky
10: bitch
 
お願いします。誰か訳してください。たくさんありますけど、すごく困ってるんです。辞書で調べても載ってないし。(載ってるのもあるんですけど、訳が変でわかりません!)誰かあああーー

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

たのしい質問ありがとうございます。



>3:Ready to get it on.は前後関係は関係ないと思います。
>理由は3は敵と戦う直前に言っていました。
     ↑これを前後関係っていうんだけど。。。狙った?
「準備はできてるぞ。」とか「さあ、やるぞ」とかでしょうか。

9:Drown in it.
「it」を「ナニナニ」に変えたらどうなるんですか?(Drown in ナニナニ.)
これは何かを浸してました?Drown ナニカ in ナニナニ となると思うけど。

14:Bring it on!も前後関係は関係ないと思います。
これは「こいよ!」みたいに挑発して相手に言ってました。
「こいよ!」もOKかなぁ。意味としては「何でもだしてみろ」ていうかんじでしょうか。
24: It's on!はケチャップのふたを開けるときに言っていました。
   (「いくぞー」みたいに言っていました)
これも状況によって、如何ようにも訳せるので、whiterabbitさんが番組をみてそう思うんでしたら、それが正しいのかなぁ。最初フタが空いてたのに「また閉まってる!」なんてことかもしれないし、全くフタには関係なく「準備ができた!」と言っているかも知れないし。

1:ブースターシート
これもその番組を見ないとわかんないけど、きっと座るだけで動き出すいすだったりします?
3: hot gas 俗語なのかほんとに熱いガスなのかわかりません。
4: porous freak(これも人に向かっていていた。)聞いたことない。
6: weenies ガキとかチビ(あ!)とか
7: fancy boy 育ちのいい男の子、
8: down there 「そちら」という意味もあるし、股間をさしたりもする。
10: bitch これはそこに住んでればわかるでしょう!っていうか、他のも含めてそこにすんでるアメリカ人捕まえて聞くのが一番てっとりばやいんじゃないでしょうか?(ここまでやってきてやっと気づくのもなんだけど)

tartarsauceとbarnaclesについても全然手がかりがありません。もしかしてその番組のHPがあるのかなぁ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああーほんとにありがとうございます。
すごくうれしいです。それと、「その番組のHP」ってどうゆう意味ですか?

お礼日時:2002/04/10 08:03

>それと、「その番組のHP」ってどうゆう意味ですか?



最近テレビ番組でWebサイトもっているところってあるじゃないですか。
ここからはその番組が見れないので、サイトを見たらだいたいどういう番組か分かるかなと思っただけです。
で、ありました。Nickelodeonでやってんですね。なつかしい。
このサイト知ってた?Screen Saverもダウンロードできるみたいです。

参考URL:http://www.nick.com/all_nick/tv_supersites/spong …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もう、ほんとにありがとうございます。ついでに、tartarsauceとbarnaclesのことも調べてもらえばうれしいんですけど。(笑

お礼日時:2002/04/10 11:48

単語のほうの


1:booster seatは子供が車に乗るときに使う、いわゆるチャイルドシートのことだと思います。
9:pinkyは小指です。
5:buddyは、友達じゃないですか?"Hei, buddy!"なんて感じで、呼びかけにも使います。

それから、つけたしですが、文のほうの18,19にでてくる、kind of,sort ofはあんまり意味はないけど、ちょっと意味を弱めたりあいまいにしたりするときに使います。「わりと」に近いニュアンスかな。
likeは若い子が連発して使いますが、ほとんど意味が無くて言葉のつなぎみたいなもんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。もし訳せたら「tartarsauceとbarnacles」もやってください。

お礼日時:2002/04/10 11:46

こんにちは。


全部ではないんですが、わかったものだけ書きました。
6は「あれが彼の真剣顔だ」ってゆう意味だと思います。
13は「いやな思いさせないでよ」という意味です。
16は「どっちでもいいよ」とか「何でもいいよ」という意味だと思います。
26はたぶん「これはだめだ」とか「こりゃパチもんだ」というふうにものを非難する言葉です。
27と28は「うわ~」「くそっ」や「おぉ」などさまざまな意味があります。
どうゆう意味かはそのときの状況で判断します。Oh boy!はよくドナルドダックが使ってました。
単語では、
2は「この不良」って人に呼びかける言葉です。Punkはパンクや不良という意味ですから。
5は仲間や相棒という意味ですね。「おい」って呼びかけにも使われます。
6は1ウィンナーソーセージ 2(子供語)弱虫、ばか 3コンピューターおたくという意味です。
9はおそらく小指という意味。
ウチがわかったのは以上です。
少ししかわからなくてすいません。では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああーすいませんね、こんなに訳さしてしまって、本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/04/09 11:42

徹夜で仕事だけど、気分転換にちょっとやりますね。


前後関係がわからないと訳せないのはパスとします。
状況を想像して会話調にしてます。

1:男 今日の朝食は釘をボール一杯食べたよ。
 女 それがどうしたの?
 男 ミルクなしでだよ!

2:SpongeBob's がピクルスの樽のなかで、ガラガラヘビよりびくびくしてる。
3:パス
4:偉大な人たちは同じことを考える。。と思う。
5:私は(フレンチ)フライでいいよ。
6:それは彼のやる気満々の顔。
7:パス
8: あなたを傷つけたのね。
9:パス
10:やってるよ。
11:何が何でもここから離れるよ。
12:パス
13:それを言わないで。
14:パス
15:命令だ!
16:どうでもいいよ。(当り)
17:友達は一緒にするものでしょ。
18:それは一種の。。。。
19:いわゆる。。。見たいな
20:確実、(絶対、大丈夫、間違いない)
21:ちびっ子はお断り。
22:パス
23:パス(前出)
24:パス
25:うそだね。
26:あやしいなぁ。
27:おやまあ。
28:おいおい(強めに)

げ、もう9時になりました。ここから先は誰かおねがい。か後でまた来ます。

この回答への補足

3:Ready to get it on.は前後関係は関係ないと思います。
理由は3は敵と戦う直前に言っていました。

9:Drown in it.
「it」を「ナニナニ」に変えたらどうなるんですか?(Drown in ナニナニ.)

14:Bring it on!も前後関係は関係ないと思います。
これは「こいよ!」みたいに挑発して相手に言ってました。

24: It's on!はケチャップのふたを開けるときに言っていました。
   (「いくぞー」みたいに言っていました)

この4つを訳してください。
それと残りの単語もおねがいします。
あと、ずうずうしいですが「tartarsauceとbarnacles」という私が書いたのも
答えてください。(これの3つ下にあります。)

補足日時:2002/04/09 11:49
    • good
    • 0

宿題なのかな?もし宿題なら 自分で調べた方が身になるんだけど 翻訳を使ってもきちんとした変換は出来ませんが 単語をつなげる感じで 

訳してみたらどうかな? http://www.excite.co.jp/world/text/

この回答への補足

いや、これは宿題じゃなくて、テレビの内容です。
私はテレビで出てくる言葉がわからなかったら、紙に書くようにしていて
自分で訳せる限り訳して、それでわからなかったのをここで書いてます。

補足日時:2002/04/09 11:43
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI understand she don't stole it............

外国人の友達に話したいことがあり、訳がわからない箇所があります。教えてくださいお願いします


私は仕方ないと彼女を許したのに。彼女は古くからの友達だから盗むことなんてしないことぐらい分かっている。ましてや彼女の子供を疑うなんてしない。(彼女がうちの子が盗んだと思ってるの?とキレてきたので)
You know I did forgive her that lost my necless, I DON'T suspect that she stole it. mush less dont suspect to her kids.
I know she don't person who is stealing something. I trust in her.


でも、彼女は私の言葉を聞こうとしない。勘違いしてヒステリックになって私に怒った。おかしいよね?(ネックレスを)なくしたのは彼女だよ!!?なんで私が彼女から怒られるの? 彼女の性格にはあきれた。
but she dont hear me and she beeing histeric and mad at me.
its funny. why am I got angry for her!? who is it to lost?? thats her.
Im too shocked to her.

外国人の友達に話したいことがあり、訳がわからない箇所があります。教えてくださいお願いします


私は仕方ないと彼女を許したのに。彼女は古くからの友達だから盗むことなんてしないことぐらい分かっている。ましてや彼女の子供を疑うなんてしない。(彼女がうちの子が盗んだと思ってるの?とキレてきたので)
You know I did forgive her that lost my necless, I DON'T suspect that she stole it. mush less dont suspect to her kids.
I know she don't person who is stealing something. I trust in ...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。外国人の友達がいるなんて、とても素敵なことですね。ぜひ大事にしてあげてください。というわけで、少しでも力になれれば言いと思い、回答させていただきます。彼女というのが、外国人の友達か、第3者か分からなかったので、彼女が第3者で、それを友達に伝えたいとして書きますね。

1番
You know, I did forgive her even though she might steal my necklace. I've known her for long, so I don't think she did it, let alone her children did.
(彼女がネックレスを盗んだかもしれないんだけど、私は彼女を許してあげたんだ。私は彼女を昔から知っているし、彼女がそんなことをするなんて思わない。まして彼女の子供がなんて。)

などといったところでしょうか?もし質問者さんの文をそのまま使うと、ややおかしい箇所が数箇所ありまして、すこし変更させていただきました。文中に使ったlet aloneなのですが、much lessがオックスフォード現代英語辞典にのっていなかったので、おなじ「むしろ」という意味でこちらを採用いたしました。

2番
Unfortunately, She didn't understand me. What was worse, she got angry with me... It's weird, isn't it? I lost my necklace and now, I'm so sad, but why was I scolded by her? I'm really tired of her.
(残念なことに、彼女は私のことをわかってはくれなかったの。しかも、彼女が私に怒ってしまって…。これって変じゃない?私はネックレスをなくして悲しいのに、私が怒られるのは何でなの?本当に彼女にはあきれた。)

もしかすると、大きなお世話かもしれないのですが、質問者さんの日本語をそのまま言うと、彼女を疑っているように聞こえてしまうので、「ネックレスをなくしたのは彼女だよ?何で私が怒られるの?」の部分を、「私はネックレスをなくして悲しいのに、起こられるのは何でなの?」というようにしました。

だいぶ、大きなお世話をした回答かもしれませんが、もし参考になればうれしいです。お友達は大切に。

はじめまして。外国人の友達がいるなんて、とても素敵なことですね。ぜひ大事にしてあげてください。というわけで、少しでも力になれれば言いと思い、回答させていただきます。彼女というのが、外国人の友達か、第3者か分からなかったので、彼女が第3者で、それを友達に伝えたいとして書きますね。

1番
You know, I did forgive her even though she might steal my necklace. I've known her for long, so I don't think she did it, let alone her children did.
(彼女がネックレスを盗んだかもしれないん...続きを読む

Q『to do it』か『to do』か『it』か?

例えば
"Will you do that thing tomorrow?"
における答えとして、

(1)"Yes.Because I promised her to do it."
(2)"Yes.Because I promised her it."

または答えの部分のitを省略して
(3)"Yes.Because I promised her to do."
(4)"Yes. Because I promised her." 
(5)"Yes. Because I promised to her."

この中で適切な表現とそうでない表現、あるいはどれが一番良い表現かなど
分かる範囲で教えて頂きたいのですが。

日本語では、しばしば分かりきっている時主語や目的語をよく省略しますが、
英語においても目的語の省略というのはよく行われることなのでしょうか?
それとも文の成分の省略は滅多に行わないのでしょうか?

あともう一つ、
現在に影響を与えている(現在と密接に関わっている)過去の出来事は
現在完了を使うように習った記憶があるのですが、
この場合も過去形の『promised』ではなく『have promised』の方がよいでしょうか?

参考になることなら何でもよいので、よろしくお願い致します。

例えば
"Will you do that thing tomorrow?"
における答えとして、

(1)"Yes.Because I promised her to do it."
(2)"Yes.Because I promised her it."

または答えの部分のitを省略して
(3)"Yes.Because I promised her to do."
(4)"Yes. Because I promised her." 
(5)"Yes. Because I promised to her."

この中で適切な表現とそうでない表現、あるいはどれが一番良い表現かなど
分かる範囲で教えて頂きたいのですが。

日本語では、しばしば分かりきっている時主語や目的語をよく省略しますが、
英語にお...続きを読む

Aベストアンサー

 お礼、ありがとうございます。#3です。

>英語は主語を省略することは命令文になってしまうからあまりないと思うのですが、

 通常の文では、そうですね。会話などではDo youを略すことがしばしばあります。イントネーションが尻上がりですので、間違いません。メールやチャットでも?で分かります。

>代不定詞のtoを使い、(6)Yes.Because I promised her to."とした方がよいでしょうか?

 代動詞には代不定詞(toで終わらせ、to doにしない)、などといいますが、私は会話主体なせいか、ほとんどそうしません。上の例だと特にそうだと思うのですが、会話ではtooと間違うことがあるのです。

QIt is ... for A to doの"..."は誰の主観でしょうか

コズミカ英和に以下のような例文と解説がありました。

My family is more important to [for] me than my job.
家族は私には仕事よりも重要です(to meは「私は大切とみなしている」、
for meは「私のために[私にとって]大切」というニュアンス)

[ ]は入れ替え可能の意味です。それから以下のような例文もありました。

It is important for young people to konw that in many cases
there is more than one solution.
若い人は多くの場合に解決法が1つだけではないことに気付くことが大事である。

この文では、「大事だ」と思っているのは若い人ではなく話者なので、
1つめの文でいうfor meのニュアンスだと思います。では、

It is important for them to study every day.

という文はどちらのニュアンスになるのでしょうか。
つまり、「大事だ」と考えるのは話者でしょうか、彼らでしょうか。
もしかしたら文脈で判断されるのかもしれません。
だとしたら、It isで始めて、そのニュアンスの違いをはっきりさせる方法はないのでしょうか。
よろしくお願いします。

コズミカ英和に以下のような例文と解説がありました。

My family is more important to [for] me than my job.
家族は私には仕事よりも重要です(to meは「私は大切とみなしている」、
for meは「私のために[私にとって]大切」というニュアンス)

[ ]は入れ替え可能の意味です。それから以下のような例文もありました。

It is important for young people to konw that in many cases
there is more than one solution.
若い人は多くの場合に解決法が1つだけではないことに気付くことが大事である。...続きを読む

Aベストアンサー

#9 です。

#9 の文1について再考してみました。(まだまだ途中ではありますが……。)
いろいろな「文献」にもあたってみましたが、これといった説明がされていません。いくつか google で文を検索してみて思いました。
------------------------------------------------
"to" の意味には、2つ混在しているように思えます。
important to somebody
の場合、important と価値判断をする人物は、somebody と speaker/writer と両方のケースがあるようです。
"important to somebody" で、"important to babies" などの文例も多いことから、to の後の人物が「常に価値判断している」と断定できません。
#9 の説明で使った「かかせない/ピタッとおさまるくらい(大切)」という感覚は、to の「到達」や「適用/一致」のイメージからの感覚です。

よく文頭で使われる "To me," という表現は、明らかに「価値判断」と考えられますが、important と併用して、"To sb, * is important." の形では、sb=me の場合が多いように思われます。
>"To me, personality is important," (後略)

ただ、こういう例もありました。
>To you, he is a respectable person who has saved your family in such a dark and lonely night. You feel you need to respect him. To you, he is important because of the job he has done for you.

To you, he is important.... の前文の You feel you need to respect him. から、you は、he を important と判断した人物だとも考えられます。
だから、me だけではないことは確かです。

つまり、
ジーニアス英和辞典第4版 to [前] 4 c) にあるように、
>[名詞・形容詞・動詞・文などの判断の主体や適用[関連]範囲を示して] …にとって、…に
という語義より絞り込めないように思います。でも、to は判断の主体になれるが、for は、なれないと思う根拠の1つになると思います。

それよりも、to 「到達点」とfor 「目的地」、「利益」の感覚で使い分けることの方が重要ではないかと思いました。
別の言い方では、to 「到達=動作完了」、for 「目的地に向かって動作開始」のイメージです。

以下、「英文法解説 改訂三版 江川泰一郎 著 金子書房 1991」section 281 to-(1) から抜粋します。

>to は、「方向+到達点」
>for は、「方向+利益」

>上の基本的な相違点のほかに、for には目的の意味が加味されることに
>注意したい。それですべてが解決するわけではないが、一応の目安になる。

>Your love is important to this boy. (この子には君の愛情が大事だ。)
>Your advice is important for our success. (成功には君の助言が大事だ。)

私の解釈では、「your love が this boy に届くことが大事で、our success に向かうには your advice が 有益だから大事」くらいに感じます。

important と to/for の関係は、手元の文献では、これ以外の記述を見つけることはできませんでした。これからの宿題としたいと思います。

以上、再考させて頂きました。少しでもお役に立てたでしょうか?★★

#9 です。

#9 の文1について再考してみました。(まだまだ途中ではありますが……。)
いろいろな「文献」にもあたってみましたが、これといった説明がされていません。いくつか google で文を検索してみて思いました。
------------------------------------------------
"to" の意味には、2つ混在しているように思えます。
important to somebody
の場合、important と価値判断をする人物は、somebody と speaker/writer と両方のケースがあるようです。
"important to somebody" で、"important to ba...続きを読む

Q英文法質問:このdoは?代動詞?命令文の強調?:But choose a faculty, I beg you, do.

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、意味はなんとなく分かるけどdoの用法が「?」な文がありました。

背景:メフィストが学生に学問の大切さを述べる、学生が了解する。その後のメフィストのセリフ。

~~~~上記の本より引用~~~~~~~
But choose a faculty, I beg you, do.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

この文は「But choose a facullty, I beg you」で終わっちゃったとしても、「でも学科は選ぶんだぞ、お願いだから。」で意味は通るので何となくは意味は分かるんですが、、、最後のdoの解釈で悩みます。

色々考えてみました。

代動詞??:But choose a faculty, I beg you, do(=chose a faculty).

命令文の強調?、、でもそれだったら、But do choose a faculty, I beg you.ですよね?

やっぱり代動詞でしょうか? 「ちょっとしつこい気がします」が。

~~~参考までに他の英訳~~~~
But come now, choose a faculty!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.levity.com/alchemy/faust05.html

~~~参考までに他の英訳、その2~~~~
But choose a faculty, any one!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm

~~~~~~~森鴎外訳~~~~~~~
ところで君、兎に角何科にするのだね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403
(第一部、100ページ目)(意訳?)

~~原文、ドイツ語~~~~~~~~
Doch wahlt mir eine Fakultat!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found
(aの上に点が二つ付きます)

基本的な事かもしれませんが、きちんとした英文解釈をしたいので、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、意味はなんとなく分かるけどdoの用法が「?」な文がありました。

背景:メフィストが学生に学問の大切さを述べる、学生が了解する。その後のメフィストのセリフ。

~~~~上記の本より引用~~~~~~~
But choose a faculty, I beg you, do.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

この文は「But choose a facullty, I beg you」で終わっちゃったと...続きを読む

Aベストアンサー

do=choose ということでよろしいかと思います。代動詞で繰り返して命令を強調している形でしょう。

ファウストはゲーテが書いた戯曲で、全編を通して韻文で書かれているそうですね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%88

韻文とはこういうものです:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%BB%E6%96%87

ですから、ドイツ語から英語に訳す際にも意味と共にリズムなどの語感に重点を置く必要があるわけで、そこに訳者の個性や才能などが現れてくるかと思います。
ということで、英語訳や日本語訳に様々なものがあるのは当然といえば当然で、意味だけにとらわれることなくその訳者の生み出したリズムを味わうのがよろしいのでは。

QIt's too good not to pass on. It explains why my

It's too good not to pass on.

It explains why my brother and I say we owe our existence to peanuts.

When she graduated from high school, my mother had everything expect one thing.

She was pretty, smart, and came from a wealthy family, but she was terribly shy, especially around men.

Boys didn't like to take her out because she was so quite.

She went to the same college her mother went to, and to please her mother, she agreed to join the welcome party at a women's student club.

訳をお願いします

It's too good not to pass on.

It explains why my brother and I say we owe our existence to peanuts.

When she graduated from high school, my mother had everything expect one thing.

She was pretty, smart, and came from a wealthy family, but she was terribly shy, especially around men.

Boys didn't like to take her out because she was so quite.

She went to the same college her mother went to, and to please her mother, she agreed to join the welcome party at a women's stu...続きを読む

Aベストアンサー

とても良いので、素通りなんてできない。
私たちが存在するのはピーナッツのおかげだと私の兄弟と私が言うのは、そういうわけです。
高校を卒業した時、私の母は、1つのものを除いて何でも持っていました。
彼女が可愛かったし、頭も良かったし、家族もお金持ちだったけれど、ひどい恥ずかしがり屋で、特に男の人と一緒の時はそうでした。
男の子たちは、彼女がとても無口だったので、彼女をデートに誘いたがりませんでした。(文脈から言って、quiteではなくquietだと思います)
彼女は、彼女の母親と同じ大学に行き、母親を喜ばせるために、女子学生クラブの歓迎パーティーに出席することに同意しました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報