電子書籍の厳選無料作品が豊富!

DVDを見ていて気になったせりふがあります。
どうも以下のように言っているのですがしっくり来ません。何か聞き落してるかもしれませんし、このままで良いのかもしれません。言っている内容は"空港っていったらスチュワーデスじゃない普通"という感じでぼやいているシーンです(空港に潜り込んで特別な任務を遂行するためにコスチュームを用意したと聞いて、スチューワーデスの制服を想像していたのに、期待はずれだった)。

It's simple. You think airport, you think stewardess.

皆様のご意見をうかがいたく思います。

A 回答 (3件)

こんにちは。



よくドラマだと、そういう使い方することってありますよね。
whenとかifを省略しちゃうというか・・・。

You go, we go.
You jump, I jump.
のような感じで。

どのDVDか判りませんが、そういう言い方かもしれませんよ^^*

何かつけるとしたら
when you think airport, you'd think stewardess.
とかじゃないでしょうか。

この回答への補足

ありがとうございます。whenとか省略されてしまうことがあるのですね。そういうことがあるとが分かったのが収穫です。
You think an airport, you think a stewardess.
とarticleを入れてしまいましたが、実はついてないような気がします。これも省略されてしまっているんでしょうか。

補足日時:2006/11/17 01:12
    • good
    • 0

こんばんは。



「空港って言えば、スチュワーデスでしょ」

という意味ではないでしょうか。

ここの"you"は、その聞き手ではなく、一般的な人の代名詞になっています。もっと文法正しく直すと、

"One thinks of an airpot, one thinks of a stewardess."

akijakeさんも言いましたが、'if'や'when'をどこかに入れたらさらに分かりやすくなるでしょう。文A = 文B という関係ですね。

この回答への補足

丁寧な回答ありがとうございます
Youについては認識しておりました。もう少し何が分からないか明確に書くべきでした。すいません。
文A = 文B この説明はわかり易かったです。

akijakeさん補足のところにも書きましたが質問タイトルでは
You think an airport, you think a stewardess.
とa, anをつけているのですが、それも実は言ってないような気がします。
質問本文ないのYou think airport, you think stewardess.
と聞こえます。この辺はどうでしょうか。

think ofは確かに、正確にはそうですね。
これはthinkでもthink ofの意味合いを出せるということでしょうか?私も辞書を調べてみます。

補足日時:2006/11/17 01:21
    • good
    • 0

映画の題名教えてくれませんか? 何かのヒントになるかも?

この回答への補足

日本のアニメ、ゲートキーパーズのなかの一つのエピソードです。アメリカ(多分)で吹き替えをしています。字幕はもっと素直な訳になっているようなきがしますが、吹き替えはかなり口語調のような気がしてます。

補足日時:2006/11/17 01:31
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!