The need for intercultural communication, as you might suspect is as old as human kind.
From wandering tribes to tarveling traders and religious missionaries, people have encountered others different from themselves.
上記の文が訳せません。どうか教えてください。
単語を調べてもいつも文章にうまく直せないのです。できれば訳すコツもあればおしえてください。
need 必要性
suspect ~を疑う →これがうまく訳につながりません。
wandering 歩き回る、さまよう、 曲がりくねった、 放浪する
tribe 種族、 部族、集団、
trader 貿易業者、貿易船、商人
自分でも訳してみたのですが、とても日本語として意味が通用しないので書かない事にします。どうかよろしくお願いします。
話は、異文化間コミュニケーションについてなのですが,,,
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
第1文は、まず、ふつうはsuspectのあとにもコンマをつけて、as you might suspect の部分が挿入であることを明確にします。
それがないために分かりにくくなっているのかもしれません。挿入と分かれば、カッコに入れてひとまず無視します。The need for ... (, as you might suspect,) is as old as humankind.
「...への必要性は人類と同じだけ古い→人類が生まれたときからある」
ここのsuspectは「たぶん~じゃないかと思う」くらいの意味ですから、挿入句は「あなたもそう思っているかもしれないとおり」。humankindは1語ですね。
第2文。From ... to ~「...から~に至るまで」。「部族全体という大きな集団で移動する人々から、商売や伝道のために小集団(または個人)で移動す人々まで、さまざまな種類の人が」ということでしょう。others different from themselves は「自分とは異なっている他者」。different from themselves がothersを後ろから修飾しています。
全体を訳すと、
「異文化間コミュニケーションへの必要性は、あなたもおそらくご推測のとおり、人類の生まれたときから存在している。放浪する部族から旅する商人や宗教の伝道者にいたるまで、人々は自分と異なる他者と(ずっと)遭遇し続けてきたのだ。」
さらにくだけば、
「想像に難くないことだが、人類は生まれたときからずっと異文化とのコミュニケーションの必要に迫られてきた。遊牧民など移動しつづける部族であれ、行商人・宗教伝道者であれ、さまざまな人々が自分と異なる人間と出会いながら生活してきたのである。」
訳すコツですが、やはり全体で何を言っているかをしっかり理解して、それを自分の日本語で表現しようと努力することだと思います。例えばこの第2文で「放浪する部族、旅する商人、宗教伝道者」というのは、さまざまな土地を渡り歩いて、その土地土地で言葉や文化の異なる人たちと交流しなければなりませんね。これは第1文の the need for intercultural communication(文化間コミュニケーションへの必要性)を詳しく説明しているわけです。その関係が分かれば、訳すのもずっと楽になることでしょう。
No.5
- 回答日時:
まず全体を和訳してみましょう。
「ご想像のとおり、異文化間コミュニケーションの必要性は、人類の歴史と同じくらい古くから存在しています。放浪部族から、各地を旅する商人や宣教師に至るまで、私たちは自分たちと異なる人たちに出会ってきました。」
というような意味になります。
"suspect"の語感をつかむのに困っておられるようですが、この単語は、「~であろうと疑う」という意味です。
これとは反対に、「~ではないだろうと疑う」のが "doubt" です。
英文和訳にコツなどありません。
大切なのは、あなたが英文の内容を、英語で理解できているかどうかということです。これが出来て初めて、日本語訳が可能となるわけです。
ですから、別の言い方をしますと、「和訳できない」ということは、「英文の意味がわからない」ということにほかなりません。
あとは、あなたの国語力次第です。
No.4
- 回答日時:
「疑うかもしれないが、異文化間コミュニケーションの必要性は人類発生からずっとあるのだ。
」以下はUmenoさんのが適訳だと思います。前半部分は、僕は忠実に訳してみました。このほうが分かりやすいのではないでしょうか。Umenoさんの前半部の訳は少しオーバーというか、意訳しすぎた感があると思ったのですが、気のせいでしょうか。No.2
- 回答日時:
こんにちは。
そうですね。英語の単語はひとつに意味しかないわけじゃないですからね。
使われるコンテキストでもニュアンスが変わってきますからね。
suspect: To believe or to guess という意味もほかにあります。確かに、
フォーマルな文章で使われた場合、何か、よくないことを予想するとか、連想するといったことに使われますね。でも、ここでは 推測するという意味がもっとも
適切なのではないでしょうか。
訳してみます。
「想像に難くないように、人類の誕生とともに、異文化コミュニケーションの必要性が発生した。放浪民族や、旅行者、宗教使節団にいたる人たちまで自分たちとは異なる(文化の)人々と遭遇してきた。」
でいかがでしょう。プロではないので、これくらいが限度ですが、
参考になるとうれしいです。
参考までに。
英訳するときのTip ですが、
確かに正確に訳すことも大事だと思いますが、あまりに正確にと思いすぎず、全体像を見失わないようにしてください。
後は、新聞をよむことかな。。。
No.1
- 回答日時:
The need for intercultural communication,/
as you might suspect/
is as old as human kind.
From wandering tribes/
to travelling traders and religious missionaries,/
people have encountered others different from themselves.
で、いかがでしょうか。
as you might suspectは挿入句(確かそんな名前・・・)です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語の日本語訳についての質問です。 Recently, some communities have 1 2022/10/19 22:52
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 英文翻訳について 5 2022/08/11 04:57
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 "as long as"で仮定法は可能なのか、及び、直説法の両方可能な場合の見分け方について 4 2022/08/01 10:08
- 英語 "as provided for by law"の"for"の働きについて 1 2023/04/10 15:54
- 英語 What is leveraged trading?Borrowing money to multi 1 2022/04/03 16:36
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 Is it correct to assume that similar reactions to 3 2022/06/08 01:14
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
至急、和訳お願いします!
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
What souvenir would you buy t...
-
難しい長文 この和訳がよく分...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
英語の Well noted dear って何...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
I'm sorry to have to inform y...
-
She said she hasn't seen the ...
-
英語 44 3
-
和訳
-
scar tissueの和訳
-
和訳 I cannot stress too gre...
-
和訳をお願いします...(><
-
この英文を和訳してほしいです。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
put in playの訳し方について
-
frame agreement 枠組み契約?
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
"Tale of the Tape"
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
scar tissueの和訳
-
和訳をお願いします。
-
英語の Well noted dear って何...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
おすすめ情報