dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

この分を英訳したつもりなんですがいまいち分かりません
どなたか添削お願いします(多分時制で多く間違ってると思います

大学を出るまで洋服はすべて母が選んでいた。
財布のヒモを握っている母親がすべての決定権も握っていたので、口出しできなかった。
だからいまだに、自分で洋服を選ぶのが苦手なのだ。

Until I graduated from my university,my mother chose my clothes.
My mother who hold the purse strings had the all right.
And so I could not interfere.
Because I am still poor at choosing clothes myself.

A 回答 (3件)

こんな訳では如何でしょうか?



All my clothes were selected and afforded by my mother until
I graduated from university. I had no option or say against
her as she had entire power of decision and control of
spending. Probably that is exactly why I am not good with
making choice of my own clothes.

添削が苦手なモンで、これで平にご容赦を。
    • good
    • 0

私ならこうするという訳を書きますね。

ご参考まで。

Up until I graduated from college, my mother chose all my clothes.
Since she was in control of the family purse strings and had decision-making power over everything, I could not have my say in that matter.
Because of that reason, I'm still not good at choosing clothes on my own.
    • good
    • 0

Until I graduated from my university,my mother had chosen my clothes.


My mother who hold the purse strings had the all rights.
And so I could not interfere.
Because I have not good at choosing clothes myself yet.
right”権利”というのを複数形にさせてもらったほか、”私が大学を卒業するまでずっと”と解釈できるところを過去完了形にさせてもらいました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!