アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

the european central bank has adopted a hybrid monetary policy strategy that has much in common with the monetary targeting previously used by the bundesbank but also has some elements of inflation targeting.
欧州中央銀行はドイツ中央銀行が導入した通貨ターゲットだけではなく、インフレターゲットも採用し、複合金融政策を行っている。
和訳は正しいですか?正しくないところがあれば、教えてもらえますか?

A 回答 (3件)

NO.2の追記ですが、


厳密に解釈しますと、質問者の方の訳では、「ドイツ中央銀行が導入した通貨ターゲットそのもの」を採用しているという意味になってしまいます。
    • good
    • 0

> The European Central Bank has adopted a hybrid monetary policy strategy that has much in common with the monetary targeting previously used by the Bundesbank but also has some elements of inflation targeting.



「細かい点を省略した意訳として正しいか」というご質問でしたら正しいと回答できますが、細かい点を考慮に入れて訳すと次のようになります。

a hybrid monetary policy strategy that~の部分は、that以下のことがa hybrid monetary policy strategyを直接修飾していてさらにはhybridの内容を説明していますので、「that以下である複合的な金融政策戦略」と訳したほうが良いと思います。

参考訳
欧州中央銀行は、ドイツ中央銀行が以前に導入した通貨ターゲット(又は金融ターゲット)と共通点が多いだけでなくインフレターゲットに関するいくつかの要素も含んだ複合的な金融政策戦略を採用している。
    • good
    • 0

な、なんで最近経済とか銀行とかの訳が多いんでしょう・・・これは私に対する拷問かっ!?(笑)嘘です、こんにちは。

直しますねー。

この文章は、この時点で、ピリオドで終了してるんでしょうか?終了していると考えますね。

大体の理解は良いと思います。むしろ単語面で私には理解できませんので、
文法上で、微妙な所を修正させていただきます。(汗汗)

北欧中央銀行が行っている複合金融政策は、ドイツ銀行と同じ通貨ターゲットと、酷似した(much in common)方法を用いており、更にインフレターゲットも導入されている。

と、理解できます。文法難しくないのに単語難しすぎる・・・(汗汗)
頑張って下さい。でわでわ・・・。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!